Êxodo 34

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Corta dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra iguales a|strong="H3068" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223". Yo voy a|strong="H3068" escribir|strong="H3789" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" las|strong="H5921" mismas palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223" tablas|strong="H3871" que|strong="H5921" rompiste.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Prepárate para|strong="H5921" mañana|strong="H1242" temprano, y|strong="H5921" sube|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514". Allí|strong="H8033" te|strong="H5921" presentarás ante mí|strong="H5921", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cima de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Nadie|strong="H3808" debe subir|strong="H5927" contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" debe verse|strong="H7200" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" montaña. Tampoco|strong="H1571" deben andar pastando ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" vacas|strong="H1241" frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña”.
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Moisés|strong="H4872" cortó dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra iguales a|strong="H3068" las primeras|strong="H7223"; se levantó muy temprano y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" tal como Yahvé se lo había ordenado|strong="H6680", llevando|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahvé bajó en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", se detuvo allí|strong="H8033" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" él|strong="H5973" y pronunció su nombre|strong="H8034": Yahvé.
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 Yahvé pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés, proclamando|strong="H7121": “¡Yahvé! ¡Yahvé! Dios|strong="H3068" compasivo y|strong="H5921" misericordioso|strong="H7349", lento para|strong="H5921" enojarse y|strong="H5921" lleno de|strong="H5921" amor inagotable y|strong="H5921" fidelidad.
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Que|strong="H3808" mantiene su amor por|strong="H5921" mil generaciones, que|strong="H3808" perdona|strong="H5375" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771", la|strong="H5921" rebeldía y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403"; pero que|strong="H3808" no|strong="H3808" deja sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352" al|strong="H5921" culpable, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" castiga la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres en|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1121" nietos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.”
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 De inmediato, Moisés|strong="H4872" se inclinó|strong="H6915" hasta tocar el suelo con la frente y lo adoró|strong="H7812".
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “Señor, si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" he ganado tu favor, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" Yahvé nos acompañe. Es|strong="H1931" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" somos un pueblo|strong="H5971" muy terco, pero|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra maldad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" acéptanos como|strong="H3588" tu propio pueblo|strong="H5971".”
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Yahvé le|strong="H1931" contestó: “Mira|strong="H7200", voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" haré|strong="H6213" milagros tan|strong="H1931" grandes que|strong="H3588" jamás|strong="H3808" se|strong="H1931" han visto|strong="H7200" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra ni|strong="H3808" en|strong="H5973" ninguna|strong="H3605" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean verán|strong="H7200" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Yahvé puede hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" haré|strong="H6213" cosas asombrosas a|strong="H3068" través de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Obedece todo lo que|strong="H3117" te ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117". Voy a|strong="H3068" expulsar de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" los amorreos, a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669", a|strong="H3068" los hititas, a|strong="H3068" los ferezeos, a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340" y a|strong="H3068" los jebuseos|strong="H2983".
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ten mucho cuidado de|strong="H5921" no|strong="H6435" hacer|strong="H3772" ningún pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H5921" vas, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" se|strong="H1961" conviertan en|strong="H5921" una trampa para|strong="H5921" ustedes.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Al contrario, derrumben sus altares|strong="H4196", hagan pedazos sus piedras sagradas y|strong="H3588" corten sus imágenes de|strong="H3588" la|strong="H3588" diosa Asera.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 No|strong="H3808" adoren a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" otro dios|strong="H3068", porque|strong="H3588" Yahvé, cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" Celoso|strong="H7067", exige lealtad absoluta.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 “No|strong="H6435" hagas ningún pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país, porque|strong="H6435" cuando ellos se|strong="H6435" prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses y ofrezcan sus sacrificios|strong="H2077", podrían invitarte y tú terminarías comiendo de sus ofrendas.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Además, podrías tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" ellos para que|strong="H1121" se casen con tus hijos|strong="H1121", y cuando ellas se prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses, harán que|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121" también se prostituyan tras ellos.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 “No|strong="H3808" se|strong="H3808" harán|strong="H6213" ídolos de metal fundido.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 “Celebrarán la|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" del pan sin levadura. Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib, tal como|strong="H3588" te|strong="H3588" lo ordené|strong="H6680", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese mes|strong="H2320" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 “El|strong="H3605" primer hijo que|strong="H3605" nazca me pertenece. Lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605" aplica para las primeras crías machos de tus vacas|strong="H7794" y|strong="H7794" ovejas.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Pero la|strong="H3605" primera cría de|strong="H6440" un burro la|strong="H3605" podrás|strong="H3808" rescatar entregando un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" la|strong="H3605" rescatas, tendrás que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberás rescatar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus hijos|strong="H1121" mayores. Nadie|strong="H3808" debe presentarse ante|strong="H6440" mí con las manos vacías|strong="H7387".
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 “Tienes seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para trabajar, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" debes descansar; incluso en las épocas de siembra y de cosecha tendrás que|strong="H3117" descansar.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 “Celebrarás la fiesta|strong="H2282" de las Semanas|strong="H7620", que|strong="H7105" es la fiesta|strong="H2282" de los primeros frutos de la cosecha del trigo|strong="H2406", y también la fiesta|strong="H2282" de la Cosecha al final del año|strong="H8141".
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres se presentarán ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Yo|strong="H3588" expulsaré a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean y|strong="H3588" ampliaré tu territorio; y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" intentará apoderarse de|strong="H3588" tus tierras cuando|strong="H3588" subas|strong="H5927" a|strong="H3068" presentarte ante|strong="H6440" Yahvé tu Dios|strong="H3068", tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141".
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 “No|strong="H3808" ofrezcas la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" pan que|strong="H3808" tenga levadura. Tampoco|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sobre|strong="H5921" nada|strong="H3808" del|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pascua|strong="H6453" para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 “Llevarás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé tu Dios|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor de los primeros frutos de tus cosechas.
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Escribe|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" se|strong="H5921" basa el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" he hecho|strong="H3772" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Moisés se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" Yahvé durante cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915", sin|strong="H3808" comer ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" nada|strong="H3808". Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", es|strong="H1961" decir, los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Cuando|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" bajó del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" trayendo en|strong="H4480" sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" pacto, no|strong="H3808" se|strong="H3045" había|strong="H1961" dado cuenta de|strong="H4480" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" cara|strong="H6440" brillaba por|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" hablando|strong="H1696" con|strong="H4480" Dios.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Al ver|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" la|strong="H3605" cara|strong="H6440" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" brillaba, tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121"; entonces|strong="H7725" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad se acercaron, y Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605".
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas, y Moisés les|strong="H6680" transmitió todos|strong="H3605" los|strong="H1121" mandamientos|strong="H6680" que|strong="H1121" Yahvé le había dado en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514".
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" tapó la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" un velo.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Siempre que|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318"; y|strong="H5704" al|strong="H5704" salir|strong="H3318", les|strong="H6680" comunicaba a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" que|strong="H5704" Dios|strong="H3068" le había ordenado|strong="H6680".
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Como|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas veían|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" brillaba, él|strong="H5921" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" taparse la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" el|strong="H5921" velo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba de|strong="H5921" nuevo a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" Dios.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.