Êxodo 34
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Corta dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra iguales a|strong="H3068" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223". Yo voy a|strong="H3068" escribir|strong="H3789" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" las|strong="H5921" mismas palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223" tablas|strong="H3871" que|strong="H5921" rompiste.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Prepárate para|strong="H5921" mañana|strong="H1242" temprano, y|strong="H5921" sube|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514". Allí|strong="H8033" te|strong="H5921" presentarás ante mí|strong="H5921", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cima de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Nadie|strong="H3808" debe subir|strong="H5927" contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" debe verse|strong="H7200" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" montaña. Tampoco|strong="H1571" deben andar pastando ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" vacas|strong="H1241" frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña”.
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Moisés|strong="H4872" cortó dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra iguales a|strong="H3068" las primeras|strong="H7223"; se levantó muy temprano y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" tal como Yahvé se lo había ordenado|strong="H6680", llevando|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahvé bajó en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", se detuvo allí|strong="H8033" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" él|strong="H5973" y pronunció su nombre|strong="H8034": Yahvé.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Yahvé pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés, proclamando|strong="H7121": “¡Yahvé! ¡Yahvé! Dios|strong="H3068" compasivo y|strong="H5921" misericordioso|strong="H7349", lento para|strong="H5921" enojarse y|strong="H5921" lleno de|strong="H5921" amor inagotable y|strong="H5921" fidelidad.
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 Que|strong="H3808" mantiene su amor por|strong="H5921" mil generaciones, que|strong="H3808" perdona|strong="H5375" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771", la|strong="H5921" rebeldía y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403"; pero que|strong="H3808" no|strong="H3808" deja sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352" al|strong="H5921" culpable, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" castiga la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres en|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1121" nietos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.”
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 De inmediato, Moisés|strong="H4872" se inclinó|strong="H6915" hasta tocar el suelo con la frente y lo adoró|strong="H7812".
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “Señor, si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" he ganado tu favor, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" Yahvé nos acompañe. Es|strong="H1931" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" somos un pueblo|strong="H5971" muy terco, pero|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra maldad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" acéptanos como|strong="H3588" tu propio pueblo|strong="H5971".”
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Yahvé le|strong="H1931" contestó: “Mira|strong="H7200", voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" haré|strong="H6213" milagros tan|strong="H1931" grandes que|strong="H3588" jamás|strong="H3808" se|strong="H1931" han visto|strong="H7200" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra ni|strong="H3808" en|strong="H5973" ninguna|strong="H3605" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean verán|strong="H7200" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Yahvé puede hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" haré|strong="H6213" cosas asombrosas a|strong="H3068" través de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Obedece todo lo que|strong="H3117" te ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117". Voy a|strong="H3068" expulsar de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" los amorreos, a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669", a|strong="H3068" los hititas, a|strong="H3068" los ferezeos, a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340" y a|strong="H3068" los jebuseos|strong="H2983".
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Ten mucho cuidado de|strong="H5921" no|strong="H6435" hacer|strong="H3772" ningún pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H5921" vas, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" se|strong="H1961" conviertan en|strong="H5921" una trampa para|strong="H5921" ustedes.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 Al contrario, derrumben sus altares|strong="H4196", hagan pedazos sus piedras sagradas y|strong="H3588" corten sus imágenes de|strong="H3588" la|strong="H3588" diosa Asera.
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 No|strong="H3808" adoren a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" otro dios|strong="H3068", porque|strong="H3588" Yahvé, cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" Celoso|strong="H7067", exige lealtad absoluta.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 “No|strong="H6435" hagas ningún pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país, porque|strong="H6435" cuando ellos se|strong="H6435" prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses y ofrezcan sus sacrificios|strong="H2077", podrían invitarte y tú terminarías comiendo de sus ofrendas.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 Además, podrías tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" ellos para que|strong="H1121" se casen con tus hijos|strong="H1121", y cuando ellas se prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses, harán que|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121" también se prostituyan tras ellos.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 “No|strong="H3808" se|strong="H3808" harán|strong="H6213" ídolos de metal fundido.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Celebrarán la|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" del pan sin levadura. Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib, tal como|strong="H3588" te|strong="H3588" lo ordené|strong="H6680", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese mes|strong="H2320" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “El|strong="H3605" primer hijo que|strong="H3605" nazca me pertenece. Lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605" aplica para las primeras crías machos de tus vacas|strong="H7794" y|strong="H7794" ovejas.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Pero la|strong="H3605" primera cría de|strong="H6440" un burro la|strong="H3605" podrás|strong="H3808" rescatar entregando un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" la|strong="H3605" rescatas, tendrás que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberás rescatar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus hijos|strong="H1121" mayores. Nadie|strong="H3808" debe presentarse ante|strong="H6440" mí con las manos vacías|strong="H7387".
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 “Tienes seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para trabajar, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" debes descansar; incluso en las épocas de siembra y de cosecha tendrás que|strong="H3117" descansar.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 “Celebrarás la fiesta|strong="H2282" de las Semanas|strong="H7620", que|strong="H7105" es la fiesta|strong="H2282" de los primeros frutos de la cosecha del trigo|strong="H2406", y también la fiesta|strong="H2282" de la Cosecha al final del año|strong="H8141".
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres se presentarán ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Yo|strong="H3588" expulsaré a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean y|strong="H3588" ampliaré tu territorio; y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" intentará apoderarse de|strong="H3588" tus tierras cuando|strong="H3588" subas|strong="H5927" a|strong="H3068" presentarte ante|strong="H6440" Yahvé tu Dios|strong="H3068", tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141".
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 “No|strong="H3808" ofrezcas la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" pan que|strong="H3808" tenga levadura. Tampoco|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sobre|strong="H5921" nada|strong="H3808" del|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pascua|strong="H6453" para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 “Llevarás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé tu Dios|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor de los primeros frutos de tus cosechas.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Escribe|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" se|strong="H5921" basa el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" he hecho|strong="H3772" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Moisés se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" Yahvé durante cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915", sin|strong="H3808" comer ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" nada|strong="H3808". Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", es|strong="H1961" decir, los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Cuando|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" bajó del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" trayendo en|strong="H4480" sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" pacto, no|strong="H3808" se|strong="H3045" había|strong="H1961" dado cuenta de|strong="H4480" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" cara|strong="H6440" brillaba por|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" hablando|strong="H1696" con|strong="H4480" Dios.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Al ver|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" la|strong="H3605" cara|strong="H6440" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" brillaba, tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121"; entonces|strong="H7725" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad se acercaron, y Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605".
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas, y Moisés les|strong="H6680" transmitió todos|strong="H3605" los|strong="H1121" mandamientos|strong="H6680" que|strong="H1121" Yahvé le había dado en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514".
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" tapó la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" un velo.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Siempre que|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318"; y|strong="H5704" al|strong="H5704" salir|strong="H3318", les|strong="H6680" comunicaba a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" que|strong="H5704" Dios|strong="H3068" le había ordenado|strong="H6680".
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Como|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas veían|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" brillaba, él|strong="H5921" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" taparse la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" el|strong="H5921" velo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba de|strong="H5921" nuevo a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" Dios.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.