Êxodo 34

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Corta dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra iguales a|strong="H3068" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223". Yo voy a|strong="H3068" escribir|strong="H3789" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" las|strong="H5921" mismas palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223" tablas|strong="H3871" que|strong="H5921" rompiste.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Prepárate para|strong="H5921" mañana|strong="H1242" temprano, y|strong="H5921" sube|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514". Allí|strong="H8033" te|strong="H5921" presentarás ante mí|strong="H5921", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cima de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Nadie|strong="H3808" debe subir|strong="H5927" contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" debe verse|strong="H7200" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" montaña. Tampoco|strong="H1571" deben andar pastando ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" vacas|strong="H1241" frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña”.
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Moisés|strong="H4872" cortó dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra iguales a|strong="H3068" las primeras|strong="H7223"; se levantó muy temprano y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" tal como Yahvé se lo había ordenado|strong="H6680", llevando|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Yahvé bajó en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", se detuvo allí|strong="H8033" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" él|strong="H5973" y pronunció su nombre|strong="H8034": Yahvé.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Yahvé pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés, proclamando|strong="H7121": “¡Yahvé! ¡Yahvé! Dios|strong="H3068" compasivo y|strong="H5921" misericordioso|strong="H7349", lento para|strong="H5921" enojarse y|strong="H5921" lleno de|strong="H5921" amor inagotable y|strong="H5921" fidelidad.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Que|strong="H3808" mantiene su amor por|strong="H5921" mil generaciones, que|strong="H3808" perdona|strong="H5375" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771", la|strong="H5921" rebeldía y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403"; pero que|strong="H3808" no|strong="H3808" deja sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352" al|strong="H5921" culpable, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" castiga la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres en|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1121" nietos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 De inmediato, Moisés|strong="H4872" se inclinó|strong="H6915" hasta tocar el suelo con la frente y lo adoró|strong="H7812".
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “Señor, si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" he ganado tu favor, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" Yahvé nos acompañe. Es|strong="H1931" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" somos un pueblo|strong="H5971" muy terco, pero|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra maldad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" acéptanos como|strong="H3588" tu propio pueblo|strong="H5971".”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Yahvé le|strong="H1931" contestó: “Mira|strong="H7200", voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" haré|strong="H6213" milagros tan|strong="H1931" grandes que|strong="H3588" jamás|strong="H3808" se|strong="H1931" han visto|strong="H7200" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra ni|strong="H3808" en|strong="H5973" ninguna|strong="H3605" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean verán|strong="H7200" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Yahvé puede hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" haré|strong="H6213" cosas asombrosas a|strong="H3068" través de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Obedece todo lo que|strong="H3117" te ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117". Voy a|strong="H3068" expulsar de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" los amorreos, a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669", a|strong="H3068" los hititas, a|strong="H3068" los ferezeos, a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340" y a|strong="H3068" los jebuseos|strong="H2983".
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ten mucho cuidado de|strong="H5921" no|strong="H6435" hacer|strong="H3772" ningún pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H5921" vas, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" se|strong="H1961" conviertan en|strong="H5921" una trampa para|strong="H5921" ustedes.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Al contrario, derrumben sus altares|strong="H4196", hagan pedazos sus piedras sagradas y|strong="H3588" corten sus imágenes de|strong="H3588" la|strong="H3588" diosa Asera.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 No|strong="H3808" adoren a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" otro dios|strong="H3068", porque|strong="H3588" Yahvé, cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" Celoso|strong="H7067", exige lealtad absoluta.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 “No|strong="H6435" hagas ningún pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país, porque|strong="H6435" cuando ellos se|strong="H6435" prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses y ofrezcan sus sacrificios|strong="H2077", podrían invitarte y tú terminarías comiendo de sus ofrendas.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Además, podrías tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" ellos para que|strong="H1121" se casen con tus hijos|strong="H1121", y cuando ellas se prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses, harán que|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121" también se prostituyan tras ellos.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “No|strong="H3808" se|strong="H3808" harán|strong="H6213" ídolos de metal fundido.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “Celebrarán la|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" del pan sin levadura. Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib, tal como|strong="H3588" te|strong="H3588" lo ordené|strong="H6680", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese mes|strong="H2320" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “El|strong="H3605" primer hijo que|strong="H3605" nazca me pertenece. Lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605" aplica para las primeras crías machos de tus vacas|strong="H7794" y|strong="H7794" ovejas.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Pero la|strong="H3605" primera cría de|strong="H6440" un burro la|strong="H3605" podrás|strong="H3808" rescatar entregando un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" la|strong="H3605" rescatas, tendrás que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberás rescatar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus hijos|strong="H1121" mayores. Nadie|strong="H3808" debe presentarse ante|strong="H6440" mí con las manos vacías|strong="H7387".
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Tienes seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para trabajar, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" debes descansar; incluso en las épocas de siembra y de cosecha tendrás que|strong="H3117" descansar.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “Celebrarás la fiesta|strong="H2282" de las Semanas|strong="H7620", que|strong="H7105" es la fiesta|strong="H2282" de los primeros frutos de la cosecha del trigo|strong="H2406", y también la fiesta|strong="H2282" de la Cosecha al final del año|strong="H8141".
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres se presentarán ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Yo|strong="H3588" expulsaré a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean y|strong="H3588" ampliaré tu territorio; y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" intentará apoderarse de|strong="H3588" tus tierras cuando|strong="H3588" subas|strong="H5927" a|strong="H3068" presentarte ante|strong="H6440" Yahvé tu Dios|strong="H3068", tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141".
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “No|strong="H3808" ofrezcas la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" pan que|strong="H3808" tenga levadura. Tampoco|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sobre|strong="H5921" nada|strong="H3808" del|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pascua|strong="H6453" para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “Llevarás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé tu Dios|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor de los primeros frutos de tus cosechas.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Escribe|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" se|strong="H5921" basa el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" he hecho|strong="H3772" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Moisés se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" Yahvé durante cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915", sin|strong="H3808" comer ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" nada|strong="H3808". Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", es|strong="H1961" decir, los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Cuando|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" bajó del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" trayendo en|strong="H4480" sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" pacto, no|strong="H3808" se|strong="H3045" había|strong="H1961" dado cuenta de|strong="H4480" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" cara|strong="H6440" brillaba por|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" hablando|strong="H1696" con|strong="H4480" Dios.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Al ver|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" la|strong="H3605" cara|strong="H6440" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" brillaba, tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121"; entonces|strong="H7725" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad se acercaron, y Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605".
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas, y Moisés les|strong="H6680" transmitió todos|strong="H3605" los|strong="H1121" mandamientos|strong="H6680" que|strong="H1121" Yahvé le había dado en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514".
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" tapó la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" un velo.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Siempre que|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318"; y|strong="H5704" al|strong="H5704" salir|strong="H3318", les|strong="H6680" comunicaba a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" que|strong="H5704" Dios|strong="H3068" le había ordenado|strong="H6680".
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Como|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas veían|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" brillaba, él|strong="H5921" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" taparse la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" el|strong="H5921" velo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba de|strong="H5921" nuevo a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" Dios.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.