Êxodo 34
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Corta dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra iguales a|strong="H3068" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223". Yo voy a|strong="H3068" escribir|strong="H3789" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" las|strong="H5921" mismas palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223" tablas|strong="H3871" que|strong="H5921" rompiste.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Prepárate para|strong="H5921" mañana|strong="H1242" temprano, y|strong="H5921" sube|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514". Allí|strong="H8033" te|strong="H5921" presentarás ante mí|strong="H5921", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cima de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Nadie|strong="H3808" debe subir|strong="H5927" contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" debe verse|strong="H7200" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" montaña. Tampoco|strong="H1571" deben andar pastando ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" vacas|strong="H1241" frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" montaña”.
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Moisés|strong="H4872" cortó dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra iguales a|strong="H3068" las primeras|strong="H7223"; se levantó muy temprano y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" tal como Yahvé se lo había ordenado|strong="H6680", llevando|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahvé bajó en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", se detuvo allí|strong="H8033" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" él|strong="H5973" y pronunció su nombre|strong="H8034": Yahvé.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Yahvé pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés, proclamando|strong="H7121": “¡Yahvé! ¡Yahvé! Dios|strong="H3068" compasivo y|strong="H5921" misericordioso|strong="H7349", lento para|strong="H5921" enojarse y|strong="H5921" lleno de|strong="H5921" amor inagotable y|strong="H5921" fidelidad.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Que|strong="H3808" mantiene su amor por|strong="H5921" mil generaciones, que|strong="H3808" perdona|strong="H5375" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771", la|strong="H5921" rebeldía y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403"; pero que|strong="H3808" no|strong="H3808" deja sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352" al|strong="H5921" culpable, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" castiga la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres en|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1121" nietos|strong="H1121", hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 De inmediato, Moisés|strong="H4872" se inclinó|strong="H6915" hasta tocar el suelo con la frente y lo adoró|strong="H7812".
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo: “Señor, si|strong="H3588" de|strong="H3588" verdad me|strong="H3588" he ganado tu favor, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" Yahvé nos acompañe. Es|strong="H1931" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" somos un pueblo|strong="H5971" muy terco, pero|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra maldad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" acéptanos como|strong="H3588" tu propio pueblo|strong="H5971".”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Yahvé le|strong="H1931" contestó: “Mira|strong="H7200", voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" un pacto|strong="H1285": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" haré|strong="H6213" milagros tan|strong="H1931" grandes que|strong="H3588" jamás|strong="H3808" se|strong="H1931" han visto|strong="H7200" en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra ni|strong="H3808" en|strong="H5973" ninguna|strong="H3605" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean verán|strong="H7200" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Yahvé puede hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" haré|strong="H6213" cosas asombrosas a|strong="H3068" través de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Obedece todo lo que|strong="H3117" te ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117". Voy a|strong="H3068" expulsar de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" los amorreos, a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669", a|strong="H3068" los hititas, a|strong="H3068" los ferezeos, a|strong="H3068" los heveos|strong="H2340" y a|strong="H3068" los jebuseos|strong="H2983".
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ten mucho cuidado de|strong="H5921" no|strong="H6435" hacer|strong="H3772" ningún pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H5921" vas, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" se|strong="H1961" conviertan en|strong="H5921" una trampa para|strong="H5921" ustedes.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Al contrario, derrumben sus altares|strong="H4196", hagan pedazos sus piedras sagradas y|strong="H3588" corten sus imágenes de|strong="H3588" la|strong="H3588" diosa Asera.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 No|strong="H3808" adoren a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" otro dios|strong="H3068", porque|strong="H3588" Yahvé, cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" Celoso|strong="H7067", exige lealtad absoluta.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 “No|strong="H6435" hagas ningún pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país, porque|strong="H6435" cuando ellos se|strong="H6435" prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses y ofrezcan sus sacrificios|strong="H2077", podrían invitarte y tú terminarías comiendo de sus ofrendas.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Además, podrías tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" ellos para que|strong="H1121" se casen con tus hijos|strong="H1121", y cuando ellas se prostituyan adorando a|strong="H3068" sus dioses, harán que|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121" también se prostituyan tras ellos.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “No|strong="H3808" se|strong="H3808" harán|strong="H6213" ídolos de metal fundido.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 “Celebrarán la|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" del pan sin levadura. Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib, tal como|strong="H3588" te|strong="H3588" lo ordené|strong="H6680", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese mes|strong="H2320" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “El|strong="H3605" primer hijo que|strong="H3605" nazca me pertenece. Lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605" aplica para las primeras crías machos de tus vacas|strong="H7794" y|strong="H7794" ovejas.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Pero la|strong="H3605" primera cría de|strong="H6440" un burro la|strong="H3605" podrás|strong="H3808" rescatar entregando un cordero|strong="H7716" a|strong="H3068" cambio; si|strong="H3808" no|strong="H3808" la|strong="H3605" rescatas, tendrás que|strong="H3808" romperle el|strong="H3605" cuello al burrito. También deberás rescatar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus hijos|strong="H1121" mayores. Nadie|strong="H3808" debe presentarse ante|strong="H6440" mí con las manos vacías|strong="H7387".
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Tienes seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para trabajar, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" debes descansar; incluso en las épocas de siembra y de cosecha tendrás que|strong="H3117" descansar.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 “Celebrarás la fiesta|strong="H2282" de las Semanas|strong="H7620", que|strong="H7105" es la fiesta|strong="H2282" de los primeros frutos de la cosecha del trigo|strong="H2406", y también la fiesta|strong="H2282" de la Cosecha al final del año|strong="H8141".
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres se presentarán ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Yo|strong="H3588" expulsaré a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" te|strong="H3588" rodean y|strong="H3588" ampliaré tu territorio; y|strong="H3588" nadie|strong="H3808" intentará apoderarse de|strong="H3588" tus tierras cuando|strong="H3588" subas|strong="H5927" a|strong="H3068" presentarte ante|strong="H6440" Yahvé tu Dios|strong="H3068", tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" al año|strong="H8141".
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “No|strong="H3808" ofrezcas la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" pan que|strong="H3808" tenga levadura. Tampoco|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" sobre|strong="H5921" nada|strong="H3808" del|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pascua|strong="H6453" para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 “Llevarás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé tu Dios|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor de los primeros frutos de tus cosechas.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Escribe|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" se|strong="H5921" basa el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" he hecho|strong="H3772" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Moisés se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" Yahvé durante cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915", sin|strong="H3808" comer ni|strong="H3808" beber|strong="H8354" nada|strong="H3808". Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", es|strong="H1961" decir, los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Cuando|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" bajó del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" trayendo en|strong="H4480" sus manos|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" pacto, no|strong="H3808" se|strong="H3045" había|strong="H1961" dado cuenta de|strong="H4480" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" cara|strong="H6440" brillaba por|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" hablando|strong="H1696" con|strong="H4480" Dios.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Al ver|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" la|strong="H3605" cara|strong="H6440" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" brillaba, tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" acercarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Pero Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" llamó|strong="H7121"; entonces|strong="H7725" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad se acercaron, y Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605".
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas, y Moisés les|strong="H6680" transmitió todos|strong="H3605" los|strong="H1121" mandamientos|strong="H6680" que|strong="H1121" Yahvé le había dado en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514".
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", se|strong="H5921" tapó la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" un velo.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Siempre que|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" entraba a|strong="H3068" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", se quitaba el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318"; y|strong="H5704" al|strong="H5704" salir|strong="H3318", les|strong="H6680" comunicaba a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" que|strong="H5704" Dios|strong="H3068" le había ordenado|strong="H6680".
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Como|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas veían|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" brillaba, él|strong="H5921" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" taparse la|strong="H5921" cara|strong="H6440" con|strong="H5921" el|strong="H5921" velo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba de|strong="H5921" nuevo a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" Dios.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.