Êxodo 16

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H2568" los|strong="H1121" israelitas salió|strong="H3318" de|strong="H2568" Elim y llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H2568" Sin|strong="H5512", que|strong="H3117" está entre Elim y el|strong="H3605" Sinaí|strong="H5514". Llegaron allí el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", después|strong="H8145" de|strong="H2568" haber salido|strong="H3318" de|strong="H2568" Egipto|strong="H4714".
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Allí en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas empezó a|strong="H3068" quejarse de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Aarón;
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 y|strong="H3588" les|strong="H5921" decían: “¡Ojalá|strong="H4310" Yahvé nos|strong="H5921" hubiera quitado la|strong="H5921" vida en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"! Allá nos|strong="H5921" sentábamos|strong="H3427" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ollas y|strong="H3588" comíamos pan|strong="H3899" hasta|strong="H5921" llenarnos. ¡Pero|strong="H3588" ustedes nos|strong="H5921" trajeron a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" a|strong="H3068" todos|strong="H3605"!”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Entonces|strong="H3117" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Mira|strong="H2005", voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H4480" les llueva pan|strong="H3899" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064". La gente|strong="H5971" saldrá|strong="H3318" todos los días|strong="H3117" a|strong="H3068" recoger solo lo|strong="H1697" necesario para|strong="H4616" ese día|strong="H3117". De|strong="H4480" esta manera|strong="H1697" los pondré a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" para|strong="H4616" ver si|strong="H2005" obedecen mis instrucciones o|strong="H3068" no|strong="H3808".
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 El|strong="H5921" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" preparen lo|strong="H5921" que|strong="H5921" lleven, recogerán el|strong="H5921" doble de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" recogen|strong="H3950" los|strong="H5921" demás días|strong="H3117".”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" Aarón les dijeron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Hoy en|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153" se|strong="H3045" darán cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" fue Yahvé quien|strong="H3605" los|strong="H1121" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 Y|strong="H3068" mañana|strong="H1242" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" verán|strong="H7200" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H5921" ya escuchó|strong="H8085" cómo|strong="H4100" se|strong="H5921" andan quejando de|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" fin y|strong="H3588" al|strong="H5921" cabo, ¿quiénes somos nosotros|strong="H5168" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" anden quejando de|strong="H5921" nosotros|strong="H5168"?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Moisés|strong="H4872" también les|strong="H5921" dijo: “Yahvé les|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" comer en|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" pan|strong="H3899" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" llenen, porque|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" las|strong="H5921" quejas que|strong="H3588" tienen contra|strong="H5921" él|strong="H5921". ¿Acaso nosotros|strong="H5168" somos alguien? ¡Sus quejas no|strong="H3808" son|strong="H3588" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5168", son|strong="H3588" contra|strong="H5921" Yahvé!”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Luego Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Diles a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H3588" se acerquen a|strong="H3068" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" sus quejas”.
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Y|strong="H3068" mientras|strong="H3605" Aarón le hablaba|strong="H1696" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas, ellos|strong="H3605" voltearon hacia el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3519" vieron|strong="H7200" que|strong="H1121" la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" Yahvé apareció|strong="H7200" en la|strong="H3605" nube|strong="H6051"!
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “He escuchado las quejas de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas. Diles|strong="H1696" esto: 'Al atardecer comerán carne|strong="H1320", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" se|strong="H3045" llenarán de|strong="H3588" pan|strong="H3899". Así|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068"'”.
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Esa misma tarde|strong="H6153" llegaron muchísimas codornices|strong="H7958" que|strong="H1961" cubrieron|strong="H3680" todo|strong="H5439" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264", y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente había|strong="H1961" una capa de rocío|strong="H2919" alrededor|strong="H5439" de las carpas.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Cuando el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" se|strong="H5921" evaporó, vieron que|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" había quedado algo fino y|strong="H5921" con|strong="H5921" forma de|strong="H5921" escamas, tan fino como|strong="H5921" la|strong="H5921" escarcha en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Al verlo, los|strong="H1121" israelitas se|strong="H3045" preguntaban unos a|strong="H3068" otros: “¿Y|strong="H3068" esto|strong="H1931" qué|strong="H3588" es|strong="H1931"?” Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" era|strong="H1931". Moisés|strong="H4872" les explicó: “Es|strong="H1931" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" Yahvé les ha|strong="H3808" dado|strong="H5414" para|strong="H3588" comer.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la orden|strong="H6680" de|strong="H4480" Yahvé: 'Cada|strong="H1697" uno debe recoger lo|strong="H1697" que|strong="H4480" necesite para|strong="H4480" comer|strong="H5315". Recojan unos dos kilos por|strong="H4480" persona|strong="H5315", según|strong="H6310" la cantidad de|strong="H4480" gente que|strong="H4480" viva en|strong="H4480" cada|strong="H1697" carpa'”.
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651". Unos recogieron|strong="H3950" más|strong="H7235" y otros menos.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Pero al medirlo, ni|strong="H3808" le sobró al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" mucho|strong="H7235", ni|strong="H3808" le faltó al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" poco|strong="H4591". Cada uno había recogido exactamente lo|strong="H3808" que|strong="H3808" necesitaba para comer.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" les advirtió: “Nadie debe guardar nada para|strong="H5704" el día siguiente”.
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Pero algunos|strong="H3498" no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicieron caso a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" guardaron un poco para|strong="H5704" el|strong="H5921" otro día; pero la|strong="H5921" comida se|strong="H5921" llenó de|strong="H4480" gusanos|strong="H8438" y|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" apestar. Moisés|strong="H4872" se|strong="H5921" enojó mucho con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Así que|strong="H6310" todas las mañanas cada uno recogía lo que|strong="H6310" iba a|strong="H3068" comer, porque en cuanto el sol|strong="H8121" calentaba|strong="H2552", aquello se derretía.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 El|strong="H3605" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" recogieron|strong="H3950" el|strong="H3605" doble de comida|strong="H3899", o|strong="H3068" sea|strong="H1961", unos cuatro kilos para|strong="H1961" cada|strong="H3605" persona. Entonces|strong="H3117" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Moisés les dijo|strong="H1696": “Esto|strong="H1931" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé ordenó: 'Mañana|strong="H4279" es|strong="H1931" un día de|strong="H5704" descanso, un sábado|strong="H7676" consagrado|strong="H6944" a|strong="H3068" Yahvé. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" cocinen hoy lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" cocinar, y|strong="H5704" hiervan lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" hervir. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" sobre guárdenlo para|strong="H5704" mañana|strong="H4279"'”.
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Ellos guardaron las sobras para|strong="H5704" el día siguiente, tal como|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dijo, y|strong="H5704" la comida no|strong="H3808" se|strong="H1961" echó a|strong="H3068" perder ni|strong="H3808" se|strong="H1961" agusanó.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Moisés|strong="H4872" les dijo: “Cómanse eso hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" es|strong="H3588" sábado|strong="H7676", día|strong="H3117" de|strong="H3588" descanso en|strong="H3588" honor a|strong="H3068" Yahvé. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" van a|strong="H3068" encontrar nada|strong="H3808" allá afuera.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Tienen|strong="H1961" seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para|strong="H1961" recogerlo, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" es|strong="H1961" de descanso; ese día|strong="H3117" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" nada|strong="H3808"”.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Aun|strong="H3808" así, el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" algunos salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" recoger, pero no|strong="H3808" encontraron nada|strong="H3808".
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Entonces Yahvé le reclamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" se van a|strong="H3068" negar a|strong="H3068" obedecer mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" mis instrucciones?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Entiendan que|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H5921" di|strong="H5414" el|strong="H1931" sábado|strong="H7676" como|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H1931" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" les|strong="H5921" doy|strong="H5414" comida|strong="H3899" suficiente para|strong="H5921" dos|strong="H3117" días|strong="H3117". El|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" todos deben quedarse donde|strong="H5921" están|strong="H3427" y|strong="H3588" no|strong="H3588" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar nada”.
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Así que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" descansó el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117".
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Los|strong="H1931" israelitas llamaron|strong="H7121" “maná|strong="H4478"” a|strong="H3068" ese|strong="H1931" alimento. Era|strong="H1931" blanco|strong="H3836" como|strong="H1931" la|strong="H1931" semilla de cilantro y sabía a|strong="H3068" galletas con miel|strong="H1706".
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Luego|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" dijo: “Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" Yahvé ha ordenado|strong="H6680": 'Guarden unos dos kilos de|strong="H4480" maná para|strong="H4616" las futuras generaciones|strong="H1755", para|strong="H4616" que|strong="H4480" vean|strong="H7200" el pan|strong="H3899" con|strong="H4480" el que|strong="H4480" los alimenté en|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" cuando los saqué|strong="H3318" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714"'”.
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Consigue un frasco, pon|strong="H5414" adentro unos dos|strong="H6440" kilos de|strong="H6440" maná|strong="H4478" y ponlo en la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para|strong="H5414" que|strong="H4478" se conserve para|strong="H5414" las futuras generaciones|strong="H1755".”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Aarón hizo lo que Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y puso|strong="H3240" el frasco con el maná frente al arca del pacto para que se conservara allí.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Los|strong="H3427" israelitas comieron maná|strong="H4478" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" una tierra donde había gente; comieron maná|strong="H4478" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la frontera de|strong="H5704" Canaán|strong="H3667".
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 (La|strong="H1931" medida que|strong="H1931" usaban para recoger el|strong="H1931" maná era|strong="H1931" de unos dos litros).
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.