Êxodo 16
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H2568" los|strong="H1121" israelitas salió|strong="H3318" de|strong="H2568" Elim y llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H2568" Sin|strong="H5512", que|strong="H3117" está entre Elim y el|strong="H3605" Sinaí|strong="H5514". Llegaron allí el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", después|strong="H8145" de|strong="H2568" haber salido|strong="H3318" de|strong="H2568" Egipto|strong="H4714".
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 Allí en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas empezó a|strong="H3068" quejarse de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Aarón;
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 y|strong="H3588" les|strong="H5921" decían: “¡Ojalá|strong="H4310" Yahvé nos|strong="H5921" hubiera quitado la|strong="H5921" vida en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"! Allá nos|strong="H5921" sentábamos|strong="H3427" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ollas y|strong="H3588" comíamos pan|strong="H3899" hasta|strong="H5921" llenarnos. ¡Pero|strong="H3588" ustedes nos|strong="H5921" trajeron a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" a|strong="H3068" todos|strong="H3605"!”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Entonces|strong="H3117" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Mira|strong="H2005", voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H4480" les llueva pan|strong="H3899" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064". La gente|strong="H5971" saldrá|strong="H3318" todos los días|strong="H3117" a|strong="H3068" recoger solo lo|strong="H1697" necesario para|strong="H4616" ese día|strong="H3117". De|strong="H4480" esta manera|strong="H1697" los pondré a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" para|strong="H4616" ver si|strong="H2005" obedecen mis instrucciones o|strong="H3068" no|strong="H3808".
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 El|strong="H5921" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" preparen lo|strong="H5921" que|strong="H5921" lleven, recogerán el|strong="H5921" doble de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" recogen|strong="H3950" los|strong="H5921" demás días|strong="H3117".”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" Aarón les dijeron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Hoy en|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153" se|strong="H3045" darán cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" fue Yahvé quien|strong="H3605" los|strong="H1121" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Y|strong="H3068" mañana|strong="H1242" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" verán|strong="H7200" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H5921" ya escuchó|strong="H8085" cómo|strong="H4100" se|strong="H5921" andan quejando de|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" fin y|strong="H3588" al|strong="H5921" cabo, ¿quiénes somos nosotros|strong="H5168" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" anden quejando de|strong="H5921" nosotros|strong="H5168"?”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Moisés|strong="H4872" también les|strong="H5921" dijo: “Yahvé les|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" comer en|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" pan|strong="H3899" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" llenen, porque|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" las|strong="H5921" quejas que|strong="H3588" tienen contra|strong="H5921" él|strong="H5921". ¿Acaso nosotros|strong="H5168" somos alguien? ¡Sus quejas no|strong="H3808" son|strong="H3588" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5168", son|strong="H3588" contra|strong="H5921" Yahvé!”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Luego Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Diles a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H3588" se acerquen a|strong="H3068" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" sus quejas”.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Y|strong="H3068" mientras|strong="H3605" Aarón le hablaba|strong="H1696" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas, ellos|strong="H3605" voltearon hacia el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3519" vieron|strong="H7200" que|strong="H1121" la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" Yahvé apareció|strong="H7200" en la|strong="H3605" nube|strong="H6051"!
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “He escuchado las quejas de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas. Diles|strong="H1696" esto: 'Al atardecer comerán carne|strong="H1320", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" se|strong="H3045" llenarán de|strong="H3588" pan|strong="H3899". Así|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068"'”.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Esa misma tarde|strong="H6153" llegaron muchísimas codornices|strong="H7958" que|strong="H1961" cubrieron|strong="H3680" todo|strong="H5439" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264", y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente había|strong="H1961" una capa de rocío|strong="H2919" alrededor|strong="H5439" de las carpas.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Cuando el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" se|strong="H5921" evaporó, vieron que|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" había quedado algo fino y|strong="H5921" con|strong="H5921" forma de|strong="H5921" escamas, tan fino como|strong="H5921" la|strong="H5921" escarcha en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Al verlo, los|strong="H1121" israelitas se|strong="H3045" preguntaban unos a|strong="H3068" otros: “¿Y|strong="H3068" esto|strong="H1931" qué|strong="H3588" es|strong="H1931"?” Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" era|strong="H1931". Moisés|strong="H4872" les explicó: “Es|strong="H1931" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" Yahvé les ha|strong="H3808" dado|strong="H5414" para|strong="H3588" comer.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la orden|strong="H6680" de|strong="H4480" Yahvé: 'Cada|strong="H1697" uno debe recoger lo|strong="H1697" que|strong="H4480" necesite para|strong="H4480" comer|strong="H5315". Recojan unos dos kilos por|strong="H4480" persona|strong="H5315", según|strong="H6310" la cantidad de|strong="H4480" gente que|strong="H4480" viva en|strong="H4480" cada|strong="H1697" carpa'”.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651". Unos recogieron|strong="H3950" más|strong="H7235" y otros menos.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Pero al medirlo, ni|strong="H3808" le sobró al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" mucho|strong="H7235", ni|strong="H3808" le faltó al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" poco|strong="H4591". Cada uno había recogido exactamente lo|strong="H3808" que|strong="H3808" necesitaba para comer.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" les advirtió: “Nadie debe guardar nada para|strong="H5704" el día siguiente”.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Pero algunos|strong="H3498" no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicieron caso a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" guardaron un poco para|strong="H5704" el|strong="H5921" otro día; pero la|strong="H5921" comida se|strong="H5921" llenó de|strong="H4480" gusanos|strong="H8438" y|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" apestar. Moisés|strong="H4872" se|strong="H5921" enojó mucho con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Así que|strong="H6310" todas las mañanas cada uno recogía lo que|strong="H6310" iba a|strong="H3068" comer, porque en cuanto el sol|strong="H8121" calentaba|strong="H2552", aquello se derretía.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 El|strong="H3605" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" recogieron|strong="H3950" el|strong="H3605" doble de comida|strong="H3899", o|strong="H3068" sea|strong="H1961", unos cuatro kilos para|strong="H1961" cada|strong="H3605" persona. Entonces|strong="H3117" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Moisés les dijo|strong="H1696": “Esto|strong="H1931" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé ordenó: 'Mañana|strong="H4279" es|strong="H1931" un día de|strong="H5704" descanso, un sábado|strong="H7676" consagrado|strong="H6944" a|strong="H3068" Yahvé. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" cocinen hoy lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" cocinar, y|strong="H5704" hiervan lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" hervir. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" sobre guárdenlo para|strong="H5704" mañana|strong="H4279"'”.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Ellos guardaron las sobras para|strong="H5704" el día siguiente, tal como|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dijo, y|strong="H5704" la comida no|strong="H3808" se|strong="H1961" echó a|strong="H3068" perder ni|strong="H3808" se|strong="H1961" agusanó.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Moisés|strong="H4872" les dijo: “Cómanse eso hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" es|strong="H3588" sábado|strong="H7676", día|strong="H3117" de|strong="H3588" descanso en|strong="H3588" honor a|strong="H3068" Yahvé. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" van a|strong="H3068" encontrar nada|strong="H3808" allá afuera.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Tienen|strong="H1961" seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para|strong="H1961" recogerlo, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" es|strong="H1961" de descanso; ese día|strong="H3117" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" nada|strong="H3808"”.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Aun|strong="H3808" así, el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" algunos salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" recoger, pero no|strong="H3808" encontraron nada|strong="H3808".
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Entonces Yahvé le reclamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" se van a|strong="H3068" negar a|strong="H3068" obedecer mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" mis instrucciones?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Entiendan que|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H5921" di|strong="H5414" el|strong="H1931" sábado|strong="H7676" como|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H1931" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" les|strong="H5921" doy|strong="H5414" comida|strong="H3899" suficiente para|strong="H5921" dos|strong="H3117" días|strong="H3117". El|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" todos deben quedarse donde|strong="H5921" están|strong="H3427" y|strong="H3588" no|strong="H3588" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar nada”.
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Así que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" descansó el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117".
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Los|strong="H1931" israelitas llamaron|strong="H7121" “maná|strong="H4478"” a|strong="H3068" ese|strong="H1931" alimento. Era|strong="H1931" blanco|strong="H3836" como|strong="H1931" la|strong="H1931" semilla de cilantro y sabía a|strong="H3068" galletas con miel|strong="H1706".
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 Luego|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" dijo: “Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" Yahvé ha ordenado|strong="H6680": 'Guarden unos dos kilos de|strong="H4480" maná para|strong="H4616" las futuras generaciones|strong="H1755", para|strong="H4616" que|strong="H4480" vean|strong="H7200" el pan|strong="H3899" con|strong="H4480" el que|strong="H4480" los alimenté en|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" cuando los saqué|strong="H3318" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714"'”.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Consigue un frasco, pon|strong="H5414" adentro unos dos|strong="H6440" kilos de|strong="H6440" maná|strong="H4478" y ponlo en la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para|strong="H5414" que|strong="H4478" se conserve para|strong="H5414" las futuras generaciones|strong="H1755".”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Aarón hizo lo que Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y puso|strong="H3240" el frasco con el maná frente al arca del pacto para que se conservara allí.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Los|strong="H3427" israelitas comieron maná|strong="H4478" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" una tierra donde había gente; comieron maná|strong="H4478" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la frontera de|strong="H5704" Canaán|strong="H3667".
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (La|strong="H1931" medida que|strong="H1931" usaban para recoger el|strong="H1931" maná era|strong="H1931" de unos dos litros).
36 E um ômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.