Êxodo 16

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H2568" los|strong="H1121" israelitas salió|strong="H3318" de|strong="H2568" Elim y llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H2568" Sin|strong="H5512", que|strong="H3117" está entre Elim y el|strong="H3605" Sinaí|strong="H5514". Llegaron allí el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", después|strong="H8145" de|strong="H2568" haber salido|strong="H3318" de|strong="H2568" Egipto|strong="H4714".
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Allí en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas empezó a|strong="H3068" quejarse de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Aarón;
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 y|strong="H3588" les|strong="H5921" decían: “¡Ojalá|strong="H4310" Yahvé nos|strong="H5921" hubiera quitado la|strong="H5921" vida en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"! Allá nos|strong="H5921" sentábamos|strong="H3427" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ollas y|strong="H3588" comíamos pan|strong="H3899" hasta|strong="H5921" llenarnos. ¡Pero|strong="H3588" ustedes nos|strong="H5921" trajeron a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" a|strong="H3068" todos|strong="H3605"!”
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Entonces|strong="H3117" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Mira|strong="H2005", voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H4480" les llueva pan|strong="H3899" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064". La gente|strong="H5971" saldrá|strong="H3318" todos los días|strong="H3117" a|strong="H3068" recoger solo lo|strong="H1697" necesario para|strong="H4616" ese día|strong="H3117". De|strong="H4480" esta manera|strong="H1697" los pondré a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" para|strong="H4616" ver si|strong="H2005" obedecen mis instrucciones o|strong="H3068" no|strong="H3808".
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 El|strong="H5921" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" preparen lo|strong="H5921" que|strong="H5921" lleven, recogerán el|strong="H5921" doble de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" recogen|strong="H3950" los|strong="H5921" demás días|strong="H3117".”
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" Aarón les dijeron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Hoy en|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153" se|strong="H3045" darán cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" fue Yahvé quien|strong="H3605" los|strong="H1121" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Y|strong="H3068" mañana|strong="H1242" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" verán|strong="H7200" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H5921" ya escuchó|strong="H8085" cómo|strong="H4100" se|strong="H5921" andan quejando de|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" fin y|strong="H3588" al|strong="H5921" cabo, ¿quiénes somos nosotros|strong="H5168" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" anden quejando de|strong="H5921" nosotros|strong="H5168"?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Moisés|strong="H4872" también les|strong="H5921" dijo: “Yahvé les|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" comer en|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" pan|strong="H3899" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" llenen, porque|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" las|strong="H5921" quejas que|strong="H3588" tienen contra|strong="H5921" él|strong="H5921". ¿Acaso nosotros|strong="H5168" somos alguien? ¡Sus quejas no|strong="H3808" son|strong="H3588" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5168", son|strong="H3588" contra|strong="H5921" Yahvé!”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Luego Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Diles a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H3588" se acerquen a|strong="H3068" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" sus quejas”.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Y|strong="H3068" mientras|strong="H3605" Aarón le hablaba|strong="H1696" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas, ellos|strong="H3605" voltearon hacia el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3519" vieron|strong="H7200" que|strong="H1121" la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" Yahvé apareció|strong="H7200" en la|strong="H3605" nube|strong="H6051"!
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “He escuchado las quejas de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas. Diles|strong="H1696" esto: 'Al atardecer comerán carne|strong="H1320", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" se|strong="H3045" llenarán de|strong="H3588" pan|strong="H3899". Así|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068"'”.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Esa misma tarde|strong="H6153" llegaron muchísimas codornices|strong="H7958" que|strong="H1961" cubrieron|strong="H3680" todo|strong="H5439" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264", y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente había|strong="H1961" una capa de rocío|strong="H2919" alrededor|strong="H5439" de las carpas.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Cuando el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" se|strong="H5921" evaporó, vieron que|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" había quedado algo fino y|strong="H5921" con|strong="H5921" forma de|strong="H5921" escamas, tan fino como|strong="H5921" la|strong="H5921" escarcha en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Al verlo, los|strong="H1121" israelitas se|strong="H3045" preguntaban unos a|strong="H3068" otros: “¿Y|strong="H3068" esto|strong="H1931" qué|strong="H3588" es|strong="H1931"?” Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" era|strong="H1931". Moisés|strong="H4872" les explicó: “Es|strong="H1931" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" Yahvé les ha|strong="H3808" dado|strong="H5414" para|strong="H3588" comer.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la orden|strong="H6680" de|strong="H4480" Yahvé: 'Cada|strong="H1697" uno debe recoger lo|strong="H1697" que|strong="H4480" necesite para|strong="H4480" comer|strong="H5315". Recojan unos dos kilos por|strong="H4480" persona|strong="H5315", según|strong="H6310" la cantidad de|strong="H4480" gente que|strong="H4480" viva en|strong="H4480" cada|strong="H1697" carpa'”.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651". Unos recogieron|strong="H3950" más|strong="H7235" y otros menos.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Pero al medirlo, ni|strong="H3808" le sobró al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" mucho|strong="H7235", ni|strong="H3808" le faltó al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" poco|strong="H4591". Cada uno había recogido exactamente lo|strong="H3808" que|strong="H3808" necesitaba para comer.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" les advirtió: “Nadie debe guardar nada para|strong="H5704" el día siguiente”.
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Pero algunos|strong="H3498" no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicieron caso a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" guardaron un poco para|strong="H5704" el|strong="H5921" otro día; pero la|strong="H5921" comida se|strong="H5921" llenó de|strong="H4480" gusanos|strong="H8438" y|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" apestar. Moisés|strong="H4872" se|strong="H5921" enojó mucho con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Así que|strong="H6310" todas las mañanas cada uno recogía lo que|strong="H6310" iba a|strong="H3068" comer, porque en cuanto el sol|strong="H8121" calentaba|strong="H2552", aquello se derretía.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 El|strong="H3605" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" recogieron|strong="H3950" el|strong="H3605" doble de comida|strong="H3899", o|strong="H3068" sea|strong="H1961", unos cuatro kilos para|strong="H1961" cada|strong="H3605" persona. Entonces|strong="H3117" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Moisés les dijo|strong="H1696": “Esto|strong="H1931" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé ordenó: 'Mañana|strong="H4279" es|strong="H1931" un día de|strong="H5704" descanso, un sábado|strong="H7676" consagrado|strong="H6944" a|strong="H3068" Yahvé. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" cocinen hoy lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" cocinar, y|strong="H5704" hiervan lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" hervir. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" sobre guárdenlo para|strong="H5704" mañana|strong="H4279"'”.
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Ellos guardaron las sobras para|strong="H5704" el día siguiente, tal como|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dijo, y|strong="H5704" la comida no|strong="H3808" se|strong="H1961" echó a|strong="H3068" perder ni|strong="H3808" se|strong="H1961" agusanó.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Moisés|strong="H4872" les dijo: “Cómanse eso hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" es|strong="H3588" sábado|strong="H7676", día|strong="H3117" de|strong="H3588" descanso en|strong="H3588" honor a|strong="H3068" Yahvé. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" van a|strong="H3068" encontrar nada|strong="H3808" allá afuera.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Tienen|strong="H1961" seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para|strong="H1961" recogerlo, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" es|strong="H1961" de descanso; ese día|strong="H3117" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" nada|strong="H3808"”.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Aun|strong="H3808" así, el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" algunos salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" recoger, pero no|strong="H3808" encontraron nada|strong="H3808".
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Entonces Yahvé le reclamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" se van a|strong="H3068" negar a|strong="H3068" obedecer mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" mis instrucciones?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Entiendan que|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H5921" di|strong="H5414" el|strong="H1931" sábado|strong="H7676" como|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H1931" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" les|strong="H5921" doy|strong="H5414" comida|strong="H3899" suficiente para|strong="H5921" dos|strong="H3117" días|strong="H3117". El|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" todos deben quedarse donde|strong="H5921" están|strong="H3427" y|strong="H3588" no|strong="H3588" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar nada”.
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Así que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" descansó el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117".
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Los|strong="H1931" israelitas llamaron|strong="H7121" “maná|strong="H4478"” a|strong="H3068" ese|strong="H1931" alimento. Era|strong="H1931" blanco|strong="H3836" como|strong="H1931" la|strong="H1931" semilla de cilantro y sabía a|strong="H3068" galletas con miel|strong="H1706".
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Luego|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" dijo: “Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" Yahvé ha ordenado|strong="H6680": 'Guarden unos dos kilos de|strong="H4480" maná para|strong="H4616" las futuras generaciones|strong="H1755", para|strong="H4616" que|strong="H4480" vean|strong="H7200" el pan|strong="H3899" con|strong="H4480" el que|strong="H4480" los alimenté en|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" cuando los saqué|strong="H3318" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714"'”.
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Consigue un frasco, pon|strong="H5414" adentro unos dos|strong="H6440" kilos de|strong="H6440" maná|strong="H4478" y ponlo en la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para|strong="H5414" que|strong="H4478" se conserve para|strong="H5414" las futuras generaciones|strong="H1755".”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Aarón hizo lo que Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y puso|strong="H3240" el frasco con el maná frente al arca del pacto para que se conservara allí.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Los|strong="H3427" israelitas comieron maná|strong="H4478" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" una tierra donde había gente; comieron maná|strong="H4478" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la frontera de|strong="H5704" Canaán|strong="H3667".
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (La|strong="H1931" medida que|strong="H1931" usaban para recoger el|strong="H1931" maná era|strong="H1931" de unos dos litros).
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.