Êxodo 16

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H2568" los|strong="H1121" israelitas salió|strong="H3318" de|strong="H2568" Elim y llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H2568" Sin|strong="H5512", que|strong="H3117" está entre Elim y el|strong="H3605" Sinaí|strong="H5514". Llegaron allí el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", después|strong="H8145" de|strong="H2568" haber salido|strong="H3318" de|strong="H2568" Egipto|strong="H4714".
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Allí en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", toda|strong="H3605" la|strong="H5921" comunidad de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas empezó a|strong="H3068" quejarse de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Aarón;
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 y|strong="H3588" les|strong="H5921" decían: “¡Ojalá|strong="H4310" Yahvé nos|strong="H5921" hubiera quitado la|strong="H5921" vida en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714"! Allá nos|strong="H5921" sentábamos|strong="H3427" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ollas y|strong="H3588" comíamos pan|strong="H3899" hasta|strong="H5921" llenarnos. ¡Pero|strong="H3588" ustedes nos|strong="H5921" trajeron a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" a|strong="H3068" todos|strong="H3605"!”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Entonces|strong="H3117" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Mira|strong="H2005", voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H4480" les llueva pan|strong="H3899" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064". La gente|strong="H5971" saldrá|strong="H3318" todos los días|strong="H3117" a|strong="H3068" recoger solo lo|strong="H1697" necesario para|strong="H4616" ese día|strong="H3117". De|strong="H4480" esta manera|strong="H1697" los pondré a|strong="H3068" prueba|strong="H5254" para|strong="H4616" ver si|strong="H2005" obedecen mis instrucciones o|strong="H3068" no|strong="H3808".
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 El|strong="H5921" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" preparen lo|strong="H5921" que|strong="H5921" lleven, recogerán el|strong="H5921" doble de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" recogen|strong="H3950" los|strong="H5921" demás días|strong="H3117".”
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" Aarón les dijeron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas: “Hoy en|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153" se|strong="H3045" darán cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" fue Yahvé quien|strong="H3605" los|strong="H1121" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Y|strong="H3068" mañana|strong="H1242" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" verán|strong="H7200" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H5921" ya escuchó|strong="H8085" cómo|strong="H4100" se|strong="H5921" andan quejando de|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" fin y|strong="H3588" al|strong="H5921" cabo, ¿quiénes somos nosotros|strong="H5168" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" anden quejando de|strong="H5921" nosotros|strong="H5168"?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Moisés|strong="H4872" también les|strong="H5921" dijo: “Yahvé les|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" comer en|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" pan|strong="H3899" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" llenen, porque|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" las|strong="H5921" quejas que|strong="H3588" tienen contra|strong="H5921" él|strong="H5921". ¿Acaso nosotros|strong="H5168" somos alguien? ¡Sus quejas no|strong="H3808" son|strong="H3588" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5168", son|strong="H3588" contra|strong="H5921" Yahvé!”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Luego Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Diles a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H3588" se acerquen a|strong="H3068" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H3588" ya escuchó|strong="H8085" sus quejas”.
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Y|strong="H3068" mientras|strong="H3605" Aarón le hablaba|strong="H1696" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas, ellos|strong="H3605" voltearon hacia el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3519" vieron|strong="H7200" que|strong="H1121" la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" Yahvé apareció|strong="H7200" en la|strong="H3605" nube|strong="H6051"!
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y le dijo|strong="H1696":
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “He escuchado las quejas de|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas. Diles|strong="H1696" esto: 'Al atardecer comerán carne|strong="H1320", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" se|strong="H3045" llenarán de|strong="H3588" pan|strong="H3899". Así|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068"'”.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Esa misma tarde|strong="H6153" llegaron muchísimas codornices|strong="H7958" que|strong="H1961" cubrieron|strong="H3680" todo|strong="H5439" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264", y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente había|strong="H1961" una capa de rocío|strong="H2919" alrededor|strong="H5439" de las carpas.
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Cuando el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" se|strong="H5921" evaporó, vieron que|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" había quedado algo fino y|strong="H5921" con|strong="H5921" forma de|strong="H5921" escamas, tan fino como|strong="H5921" la|strong="H5921" escarcha en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Al verlo, los|strong="H1121" israelitas se|strong="H3045" preguntaban unos a|strong="H3068" otros: “¿Y|strong="H3068" esto|strong="H1931" qué|strong="H3588" es|strong="H1931"?” Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" era|strong="H1931". Moisés|strong="H4872" les explicó: “Es|strong="H1931" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" Yahvé les ha|strong="H3808" dado|strong="H5414" para|strong="H3588" comer.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la orden|strong="H6680" de|strong="H4480" Yahvé: 'Cada|strong="H1697" uno debe recoger lo|strong="H1697" que|strong="H4480" necesite para|strong="H4480" comer|strong="H5315". Recojan unos dos kilos por|strong="H4480" persona|strong="H5315", según|strong="H6310" la cantidad de|strong="H4480" gente que|strong="H4480" viva en|strong="H4480" cada|strong="H1697" carpa'”.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651". Unos recogieron|strong="H3950" más|strong="H7235" y otros menos.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Pero al medirlo, ni|strong="H3808" le sobró al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" mucho|strong="H7235", ni|strong="H3808" le faltó al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" poco|strong="H4591". Cada uno había recogido exactamente lo|strong="H3808" que|strong="H3808" necesitaba para comer.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" les advirtió: “Nadie debe guardar nada para|strong="H5704" el día siguiente”.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Pero algunos|strong="H3498" no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicieron caso a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" guardaron un poco para|strong="H5704" el|strong="H5921" otro día; pero la|strong="H5921" comida se|strong="H5921" llenó de|strong="H4480" gusanos|strong="H8438" y|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" apestar. Moisés|strong="H4872" se|strong="H5921" enojó mucho con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Así que|strong="H6310" todas las mañanas cada uno recogía lo que|strong="H6310" iba a|strong="H3068" comer, porque en cuanto el sol|strong="H8121" calentaba|strong="H2552", aquello se derretía.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 El|strong="H3605" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" recogieron|strong="H3950" el|strong="H3605" doble de comida|strong="H3899", o|strong="H3068" sea|strong="H1961", unos cuatro kilos para|strong="H1961" cada|strong="H3605" persona. Entonces|strong="H3117" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de la|strong="H3605" comunidad fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Moisés les dijo|strong="H1696": “Esto|strong="H1931" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé ordenó: 'Mañana|strong="H4279" es|strong="H1931" un día de|strong="H5704" descanso, un sábado|strong="H7676" consagrado|strong="H6944" a|strong="H3068" Yahvé. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" cocinen hoy lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" cocinar, y|strong="H5704" hiervan lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tengan que|strong="H1931" hervir. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" sobre guárdenlo para|strong="H5704" mañana|strong="H4279"'”.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Ellos guardaron las sobras para|strong="H5704" el día siguiente, tal como|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dijo, y|strong="H5704" la comida no|strong="H3808" se|strong="H1961" echó a|strong="H3068" perder ni|strong="H3808" se|strong="H1961" agusanó.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Moisés|strong="H4872" les dijo: “Cómanse eso hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" es|strong="H3588" sábado|strong="H7676", día|strong="H3117" de|strong="H3588" descanso en|strong="H3588" honor a|strong="H3068" Yahvé. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" van a|strong="H3068" encontrar nada|strong="H3808" allá afuera.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Tienen|strong="H1961" seis|strong="H8337" días|strong="H3117" a|strong="H3068" la semana para|strong="H1961" recogerlo, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" es|strong="H1961" de descanso; ese día|strong="H3117" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" nada|strong="H3808"”.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Aun|strong="H3808" así, el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" algunos salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" recoger, pero no|strong="H3808" encontraron nada|strong="H3808".
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Entonces Yahvé le reclamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H5704" se van a|strong="H3068" negar a|strong="H3068" obedecer mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" mis instrucciones?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Entiendan que|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H5921" di|strong="H5414" el|strong="H1931" sábado|strong="H7676" como|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H5921" descanso; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H1931" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" les|strong="H5921" doy|strong="H5414" comida|strong="H3899" suficiente para|strong="H5921" dos|strong="H3117" días|strong="H3117". El|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" todos deben quedarse donde|strong="H5921" están|strong="H3427" y|strong="H3588" no|strong="H3588" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar nada”.
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Así que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" descansó el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117".
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Los|strong="H1931" israelitas llamaron|strong="H7121" “maná|strong="H4478"” a|strong="H3068" ese|strong="H1931" alimento. Era|strong="H1931" blanco|strong="H3836" como|strong="H1931" la|strong="H1931" semilla de cilantro y sabía a|strong="H3068" galletas con miel|strong="H1706".
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Luego|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" dijo: “Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" Yahvé ha ordenado|strong="H6680": 'Guarden unos dos kilos de|strong="H4480" maná para|strong="H4616" las futuras generaciones|strong="H1755", para|strong="H4616" que|strong="H4480" vean|strong="H7200" el pan|strong="H3899" con|strong="H4480" el que|strong="H4480" los alimenté en|strong="H4480" el desierto|strong="H4057" cuando los saqué|strong="H3318" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714"'”.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le dijo a|strong="H3068" Aarón: “Consigue un frasco, pon|strong="H5414" adentro unos dos|strong="H6440" kilos de|strong="H6440" maná|strong="H4478" y ponlo en la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para|strong="H5414" que|strong="H4478" se conserve para|strong="H5414" las futuras generaciones|strong="H1755".”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Aarón hizo lo que Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y puso|strong="H3240" el frasco con el maná frente al arca del pacto para que se conservara allí.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Los|strong="H3427" israelitas comieron maná|strong="H4478" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" una tierra donde había gente; comieron maná|strong="H4478" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" la frontera de|strong="H5704" Canaán|strong="H3667".
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (La|strong="H1931" medida que|strong="H1931" usaban para recoger el|strong="H1931" maná era|strong="H1931" de unos dos litros).
36 E um gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.