Êxodo 15
spabll (SPABLL) vs VC
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas le cantaron esta|strong="H2063" canción|strong="H7892" a|strong="H3068" Yahvé:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Yahvé es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fuerza y|strong="H5797" mi|strong="H1961" canción,
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Yahvé es un guerrero invencible.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Hundió en el mar|strong="H3220" los carros|strong="H4818" del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" su ejército|strong="H2428".
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Las aguas profundas los cubrieron|strong="H3680";
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", Yahvé, es grandiosa en poder|strong="H3581".
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Con tu inmensa grandeza derribas a|strong="H3068" los que te atacan.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Con el soplo|strong="H7307" de|strong="H4325" tu aliento, se amontonaron las aguas|strong="H4325";
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 El enemigo pensó: 'Los|strong="H7291" perseguiré|strong="H7291" y los|strong="H7291" alcanzaré; les quitaré todo lo que|strong="H3027" tienen.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu viento|strong="H7307" y el mar|strong="H3220" los cubrió|strong="H3680" por completo.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 ¿Qué|strong="H4310" dios|strong="H3068" se compara a|strong="H3068" ti, Yahvé?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Con tu amor fiel has guiado a|strong="H3068" este|strong="H2098" pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" rescataste;
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Las naciones escucharon|strong="H8085" y temblaron|strong="H7264" de|strong="H5971" miedo;
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Los|strong="H3427" líderes de Edom se asustaron;
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pánico cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921";
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Tú los|strong="H3427" traerás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" que|strong="H3027" te pertenece,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 ¡Yahvé reinará|strong="H4427" por|strong="H5703" siempre|strong="H5769" y para|strong="H5703" siempre|strong="H5769"!”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" caballos|strong="H5483" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", con|strong="H5921" sus carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra y|strong="H3588" su|strong="H3588" caballería, entraron al|strong="H5921" mar|strong="H3220", Yahvé hizo que|strong="H3588" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" les|strong="H5921" vinieran encima|strong="H5921"; pero|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas cruzaron el|strong="H5921" mar|strong="H3220" caminando|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Entonces la|strong="H3605" profetisa|strong="H5031" Miriam, que|strong="H3605" era hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" una pandereta, y todas|strong="H3605" las mujeres la|strong="H3605" siguieron tocando panderetas y bailando.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Y|strong="H3068" Miriam les cantaba:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moisés|strong="H4872" guio|strong="H3212" a|strong="H3068" los israelitas desde el Mar|strong="H3220" Rojo hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" sin|strong="H3808" encontrar agua|strong="H4325".
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" un lugar llamado|strong="H8034" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" tomar el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" ahí porque|strong="H3588" era muy amarga|strong="H4751". (Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" lugar se|strong="H5921" llama|strong="H7121" Mara, que|strong="H3588" significa “amargo|strong="H4751"”).
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Entonces el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" quejar con|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: “¿Pues|strong="H4100" qué|strong="H4100" vamos a|strong="H3068" tomar?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Moisés le pidió ayuda a|strong="H3068" Yahvé, y Yahvé le mostró un pedazo de|strong="H4325" madera|strong="H6086"; Moisés lo echó|strong="H7993" al agua|strong="H4325", y el agua|strong="H4325" se volvió dulce. Allí|strong="H8033" en Mara, Yahvé les dio|strong="H7760" leyes y normas, y allí|strong="H8033" los puso|strong="H7760" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254".
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Les|strong="H5921" dijo: “Si|strong="H3588" ustedes escuchan|strong="H8085" con|strong="H5921" atención mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" agrada, y|strong="H3588" si|strong="H3588" obedecen|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H3588" cumplen todas|strong="H3605" mis leyes, no|strong="H3808" les|strong="H5921" mandaré ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" las|strong="H5921" enfermedades que|strong="H3588" les|strong="H5921" mandé a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, el|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" sana|strong="H7495".”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Después|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Elim, un lugar donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y|strong="H5921" acamparon allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" agua|strong="H4325".
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.