Êxodo 15

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas le cantaron esta|strong="H2063" canción|strong="H7892" a|strong="H3068" Yahvé:
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yahvé es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fuerza y|strong="H5797" mi|strong="H1961" canción,
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Yahvé es un guerrero invencible.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Hundió en el mar|strong="H3220" los carros|strong="H4818" del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" su ejército|strong="H2428".
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Las aguas profundas los cubrieron|strong="H3680";
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", Yahvé, es grandiosa en poder|strong="H3581".
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Con tu inmensa grandeza derribas a|strong="H3068" los que te atacan.
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Con el soplo|strong="H7307" de|strong="H4325" tu aliento, se amontonaron las aguas|strong="H4325";
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 El enemigo pensó: 'Los|strong="H7291" perseguiré|strong="H7291" y los|strong="H7291" alcanzaré; les quitaré todo lo que|strong="H3027" tienen.
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu viento|strong="H7307" y el mar|strong="H3220" los cubrió|strong="H3680" por completo.
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 ¿Qué|strong="H4310" dios|strong="H3068" se compara a|strong="H3068" ti, Yahvé?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Con tu amor fiel has guiado a|strong="H3068" este|strong="H2098" pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" rescataste;
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Las naciones escucharon|strong="H8085" y temblaron|strong="H7264" de|strong="H5971" miedo;
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Los|strong="H3427" líderes de Edom se asustaron;
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pánico cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921";
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Tú los|strong="H3427" traerás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" que|strong="H3027" te pertenece,
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 ¡Yahvé reinará|strong="H4427" por|strong="H5703" siempre|strong="H5769" y para|strong="H5703" siempre|strong="H5769"!”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" caballos|strong="H5483" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", con|strong="H5921" sus carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra y|strong="H3588" su|strong="H3588" caballería, entraron al|strong="H5921" mar|strong="H3220", Yahvé hizo que|strong="H3588" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" les|strong="H5921" vinieran encima|strong="H5921"; pero|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas cruzaron el|strong="H5921" mar|strong="H3220" caminando|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Entonces la|strong="H3605" profetisa|strong="H5031" Miriam, que|strong="H3605" era hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" una pandereta, y todas|strong="H3605" las mujeres la|strong="H3605" siguieron tocando panderetas y bailando.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Y|strong="H3068" Miriam les cantaba:
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Moisés|strong="H4872" guio|strong="H3212" a|strong="H3068" los israelitas desde el Mar|strong="H3220" Rojo hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" sin|strong="H3808" encontrar agua|strong="H4325".
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" un lugar llamado|strong="H8034" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" tomar el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" ahí porque|strong="H3588" era muy amarga|strong="H4751". (Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" lugar se|strong="H5921" llama|strong="H7121" Mara, que|strong="H3588" significa “amargo|strong="H4751"”).
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Entonces el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" quejar con|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: “¿Pues|strong="H4100" qué|strong="H4100" vamos a|strong="H3068" tomar?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Moisés le pidió ayuda a|strong="H3068" Yahvé, y Yahvé le mostró un pedazo de|strong="H4325" madera|strong="H6086"; Moisés lo echó|strong="H7993" al agua|strong="H4325", y el agua|strong="H4325" se volvió dulce. Allí|strong="H8033" en Mara, Yahvé les dio|strong="H7760" leyes y normas, y allí|strong="H8033" los puso|strong="H7760" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254".
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Les|strong="H5921" dijo: “Si|strong="H3588" ustedes escuchan|strong="H8085" con|strong="H5921" atención mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" agrada, y|strong="H3588" si|strong="H3588" obedecen|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H3588" cumplen todas|strong="H3605" mis leyes, no|strong="H3808" les|strong="H5921" mandaré ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" las|strong="H5921" enfermedades que|strong="H3588" les|strong="H5921" mandé a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, el|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" sana|strong="H7495".”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Después|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Elim, un lugar donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y|strong="H5921" acamparon allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" agua|strong="H4325".
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.