Êxodo 15
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas le cantaron esta|strong="H2063" canción|strong="H7892" a|strong="H3068" Yahvé:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Yahvé es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fuerza y|strong="H5797" mi|strong="H1961" canción,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Yahvé es un guerrero invencible.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Hundió en el mar|strong="H3220" los carros|strong="H4818" del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" su ejército|strong="H2428".
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Las aguas profundas los cubrieron|strong="H3680";
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", Yahvé, es grandiosa en poder|strong="H3581".
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Con tu inmensa grandeza derribas a|strong="H3068" los que te atacan.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Con el soplo|strong="H7307" de|strong="H4325" tu aliento, se amontonaron las aguas|strong="H4325";
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 El enemigo pensó: 'Los|strong="H7291" perseguiré|strong="H7291" y los|strong="H7291" alcanzaré; les quitaré todo lo que|strong="H3027" tienen.
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu viento|strong="H7307" y el mar|strong="H3220" los cubrió|strong="H3680" por completo.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 ¿Qué|strong="H4310" dios|strong="H3068" se compara a|strong="H3068" ti, Yahvé?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Con tu amor fiel has guiado a|strong="H3068" este|strong="H2098" pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" rescataste;
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Las naciones escucharon|strong="H8085" y temblaron|strong="H7264" de|strong="H5971" miedo;
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Los|strong="H3427" líderes de Edom se asustaron;
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pánico cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921";
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Tú los|strong="H3427" traerás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" que|strong="H3027" te pertenece,
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ¡Yahvé reinará|strong="H4427" por|strong="H5703" siempre|strong="H5769" y para|strong="H5703" siempre|strong="H5769"!”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" caballos|strong="H5483" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", con|strong="H5921" sus carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra y|strong="H3588" su|strong="H3588" caballería, entraron al|strong="H5921" mar|strong="H3220", Yahvé hizo que|strong="H3588" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" les|strong="H5921" vinieran encima|strong="H5921"; pero|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas cruzaron el|strong="H5921" mar|strong="H3220" caminando|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Entonces la|strong="H3605" profetisa|strong="H5031" Miriam, que|strong="H3605" era hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" una pandereta, y todas|strong="H3605" las mujeres la|strong="H3605" siguieron tocando panderetas y bailando.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Y|strong="H3068" Miriam les cantaba:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Moisés|strong="H4872" guio|strong="H3212" a|strong="H3068" los israelitas desde el Mar|strong="H3220" Rojo hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" sin|strong="H3808" encontrar agua|strong="H4325".
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" un lugar llamado|strong="H8034" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" tomar el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" ahí porque|strong="H3588" era muy amarga|strong="H4751". (Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" lugar se|strong="H5921" llama|strong="H7121" Mara, que|strong="H3588" significa “amargo|strong="H4751"”).
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Entonces el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" quejar con|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: “¿Pues|strong="H4100" qué|strong="H4100" vamos a|strong="H3068" tomar?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Moisés le pidió ayuda a|strong="H3068" Yahvé, y Yahvé le mostró un pedazo de|strong="H4325" madera|strong="H6086"; Moisés lo echó|strong="H7993" al agua|strong="H4325", y el agua|strong="H4325" se volvió dulce. Allí|strong="H8033" en Mara, Yahvé les dio|strong="H7760" leyes y normas, y allí|strong="H8033" los puso|strong="H7760" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254".
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Les|strong="H5921" dijo: “Si|strong="H3588" ustedes escuchan|strong="H8085" con|strong="H5921" atención mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" agrada, y|strong="H3588" si|strong="H3588" obedecen|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H3588" cumplen todas|strong="H3605" mis leyes, no|strong="H3808" les|strong="H5921" mandaré ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" las|strong="H5921" enfermedades que|strong="H3588" les|strong="H5921" mandé a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, el|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" sana|strong="H7495".”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Después|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Elim, un lugar donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y|strong="H5921" acamparon allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" agua|strong="H4325".
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.