Êxodo 15
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas le cantaron esta|strong="H2063" canción|strong="H7892" a|strong="H3068" Yahvé:
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Yahvé es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fuerza y|strong="H5797" mi|strong="H1961" canción,
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Yahvé es un guerrero invencible.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Hundió en el mar|strong="H3220" los carros|strong="H4818" del faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" su ejército|strong="H2428".
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Las aguas profundas los cubrieron|strong="H3680";
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", Yahvé, es grandiosa en poder|strong="H3581".
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Con tu inmensa grandeza derribas a|strong="H3068" los que te atacan.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Con el soplo|strong="H7307" de|strong="H4325" tu aliento, se amontonaron las aguas|strong="H4325";
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 El enemigo pensó: 'Los|strong="H7291" perseguiré|strong="H7291" y los|strong="H7291" alcanzaré; les quitaré todo lo que|strong="H3027" tienen.
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu viento|strong="H7307" y el mar|strong="H3220" los cubrió|strong="H3680" por completo.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 ¿Qué|strong="H4310" dios|strong="H3068" se compara a|strong="H3068" ti, Yahvé?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Con tu amor fiel has guiado a|strong="H3068" este|strong="H2098" pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" rescataste;
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Las naciones escucharon|strong="H8085" y temblaron|strong="H7264" de|strong="H5971" miedo;
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Los|strong="H3427" líderes de Edom se asustaron;
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pánico cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921";
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Tú los|strong="H3427" traerás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" que|strong="H3027" te pertenece,
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 ¡Yahvé reinará|strong="H4427" por|strong="H5703" siempre|strong="H5769" y para|strong="H5703" siempre|strong="H5769"!”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" caballos|strong="H5483" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", con|strong="H5921" sus carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra y|strong="H3588" su|strong="H3588" caballería, entraron al|strong="H5921" mar|strong="H3220", Yahvé hizo que|strong="H3588" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" les|strong="H5921" vinieran encima|strong="H5921"; pero|strong="H3588" los|strong="H1121" israelitas cruzaron el|strong="H5921" mar|strong="H3220" caminando|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Entonces la|strong="H3605" profetisa|strong="H5031" Miriam, que|strong="H3605" era hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" una pandereta, y todas|strong="H3605" las mujeres la|strong="H3605" siguieron tocando panderetas y bailando.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Y|strong="H3068" Miriam les cantaba:
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Moisés|strong="H4872" guio|strong="H3212" a|strong="H3068" los israelitas desde el Mar|strong="H3220" Rojo hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" por el desierto|strong="H4057" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" sin|strong="H3808" encontrar agua|strong="H4325".
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" un lugar llamado|strong="H8034" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" tomar el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" ahí porque|strong="H3588" era muy amarga|strong="H4751". (Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" lugar se|strong="H5921" llama|strong="H7121" Mara, que|strong="H3588" significa “amargo|strong="H4751"”).
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Entonces el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" empezó a|strong="H3068" quejar con|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: “¿Pues|strong="H4100" qué|strong="H4100" vamos a|strong="H3068" tomar?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Moisés le pidió ayuda a|strong="H3068" Yahvé, y Yahvé le mostró un pedazo de|strong="H4325" madera|strong="H6086"; Moisés lo echó|strong="H7993" al agua|strong="H4325", y el agua|strong="H4325" se volvió dulce. Allí|strong="H8033" en Mara, Yahvé les dio|strong="H7760" leyes y normas, y allí|strong="H8033" los puso|strong="H7760" a|strong="H3068" prueba|strong="H5254".
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Les|strong="H5921" dijo: “Si|strong="H3588" ustedes escuchan|strong="H8085" con|strong="H5921" atención mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" agrada, y|strong="H3588" si|strong="H3588" obedecen|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" y|strong="H3588" cumplen todas|strong="H3605" mis leyes, no|strong="H3808" les|strong="H5921" mandaré ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" las|strong="H5921" enfermedades que|strong="H3588" les|strong="H5921" mandé a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, el|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" sana|strong="H7495".”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Después|strong="H5921" llegaron a|strong="H3068" Elim, un lugar donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y|strong="H5921" acamparon allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" agua|strong="H4325".
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.