Ester 9

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 El|strong="H1931" día|strong="H3117" trece|strong="H7969" del mes|strong="H2320" doce|strong="H8147", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de|strong="H1697" Adar, llegó|strong="H5060" el|strong="H1931" momento en que|strong="H1931" debía ejecutarse el|strong="H1931" decreto y la|strong="H1931" orden del rey|strong="H4428". Ese|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H1931" los|strong="H1992" enemigos|strong="H8130" de|strong="H1697" los|strong="H1992" judíos|strong="H3064" esperaban|strong="H7663" derrotarlos, pero resultó todo lo|strong="H1931" contrario: fueron los|strong="H1992" judíos|strong="H3064" quienes vencieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H1931" los|strong="H1992" odiaban.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" se|strong="H5921" reunieron en|strong="H5921" sus ciudades|strong="H5892", en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, para|strong="H5921" atacar a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" querían hacerles daño. Nadie|strong="H3808" pudo hacerles frente, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" tenían mucho miedo|strong="H6343" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Además|strong="H5921", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082", los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346", los|strong="H5921" administradores y|strong="H3588" los|strong="H5921" funcionarios del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ayudaban a|strong="H3068" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" por|strong="H5921" el|strong="H5921" gran respeto que|strong="H3588" le|strong="H5921" tenían a|strong="H3068" Mardoqueo.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Mardoqueo se había|strong="H3588" vuelto un hombre muy poderoso en|strong="H3588" el|strong="H3588" palacio; su|strong="H3588" fama se extendía por|strong="H3588" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" y|strong="H3588" cada|strong="H3605" vez tenía más|strong="H3588" influencia.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Así que|strong="H3605" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" derrotaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H8130" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719", matándolos y destruyéndolos; hicieron|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" quisieron con los|strong="H3605" que|strong="H3605" los|strong="H3605" odiaban.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Tan solo en la ciudadela de|strong="H2568" Susa, los judíos|strong="H3064" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" quinientos|strong="H2568" hombres.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 También mataron a|strong="H3068" Parsandata, dalfón, Aspata,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Porata, Adalía, Aridat,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai y Vaizata,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 que|strong="H3808" eran|strong="H3808" los|strong="H1121" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamedata, el|strong="H1121" enemigo|strong="H6887" de|strong="H1121" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064". Sin|strong="H3808" embargo, los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" no|strong="H3808" tocaron ninguna|strong="H3808" de|strong="H1121" sus pertenencias.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" informaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" cuántas personas habían muerto en la|strong="H1931" ciudadela de|strong="H6440" Susa.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester: “Si tan solo en|strong="H5750" la ciudadela de|strong="H5750" Susa los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" han matado a|strong="H3068" quinientos|strong="H2568" hombres|strong="H1121" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Amán|strong="H2001", ¡qué|strong="H4100" no|strong="H6213" habrán hecho|strong="H6213" en|strong="H5750" el|strong="H1121" resto de|strong="H5750" las provincias|strong="H4082"! Dime ahora, ¿qué|strong="H4100" más|strong="H5750" quieres? Se|strong="H4100" te concederá. ¿Tienes|strong="H5750" alguna otra|strong="H5750" petición|strong="H7596"? Se|strong="H4100" hará|strong="H6213" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pidas”.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Ester respondió: “Si|strong="H1571" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2896", permita que|strong="H5921" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" que|strong="H5921" están en|strong="H5921" Susa hagan|strong="H6213" también|strong="H1571" mañana|strong="H4279" lo|strong="H5921" mismo|strong="H1571" que|strong="H5921" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" que|strong="H5921" cuelguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca los|strong="H1121" cuerpos de|strong="H5921" los|strong="H1121" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amán|strong="H2001"”.
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" ordenó que|strong="H1121" así|strong="H3651" se|strong="H3651" hiciera. El|strong="H1121" decreto se|strong="H3651" publicó en Susa y colgaron|strong="H8518" a|strong="H3068" los|strong="H1121" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amán|strong="H2001".
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Los judíos|strong="H3064" de Susa se|strong="H3808" reunieron también|strong="H1571" el|strong="H1571" día|strong="H3117" catorce del mes|strong="H2320" de Adar y|strong="H1571" mataron|strong="H2026" en la|strong="H1571" ciudad a|strong="H3068" otros trescientos|strong="H7969" hombres, pero tampoco|strong="H1571" tocaron sus pertenencias.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Mientras tanto|strong="H5921", los|strong="H5921" demás judíos|strong="H3064" que|strong="H3808" vivían en|strong="H5921" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" organizaron para|strong="H5921" defender su vida|strong="H5315". Se|strong="H5921" deshicieron de|strong="H5921" sus enemigos|strong="H8130" matando|strong="H2026" a|strong="H3068" setenta|strong="H7657" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" mil de|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H5921" odiaban, pero no|strong="H3808" se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" nada|strong="H3808" de|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" ellos|strong="H3027" tenían.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Esto|strong="H6213" sucedió el|strong="H6213" día|strong="H3117" trece|strong="H7969" del mes|strong="H2320" de Adar. El|strong="H6213" día|strong="H3117" catorce descansaron y lo|strong="H6213" convirtieron en un día|strong="H3117" de fiesta y alegría|strong="H8057".
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Pero los judíos|strong="H3064" de|strong="H2568" Susa se habían reunido los días|strong="H3117" trece|strong="H7969" y catorce, así que|strong="H3117" descansaron el|strong="H6213" día|strong="H3117" quince|strong="H2568", y fue ese el|strong="H6213" día|strong="H3117" que|strong="H3117" celebraron con banquetes|strong="H4960" y alegría|strong="H8057".
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Por|strong="H5921" esta|strong="H3651" razón, los|strong="H3427" judíos|strong="H3064" que|strong="H5921" viven en|strong="H5921" los|strong="H3427" pueblos y|strong="H5921" aldeas celebran el|strong="H5921" día|strong="H3117" catorce del|strong="H5921" mes|strong="H2320" de|strong="H5921" Adar como|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H5921" fiesta y|strong="H5921" alegría|strong="H8057", un día|strong="H3117" feriado en|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" envían regalos de|strong="H5921" comida unos a|strong="H3068" otros.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mardoqueo registró estos|strong="H3605" acontecimientos y envió|strong="H7971" cartas|strong="H5612" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Asuero, tanto a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1697" vivían cerca|strong="H7138" como a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1697" vivían lejos|strong="H7350".
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Les|strong="H5921" ordenó que|strong="H5921" celebraran cada|strong="H3605" año|strong="H8141" los|strong="H5921" días|strong="H3117" catorce y|strong="H5921" quince|strong="H2568" del|strong="H5921" mes|strong="H2320" de|strong="H5921" Adar,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 como los|strong="H1992" días|strong="H3117" en que|strong="H3117" los|strong="H1992" judíos|strong="H3064" se|strong="H1992" libraron de sus|strong="H1992" enemigos, y como el|strong="H6213" mes|strong="H2320" en que|strong="H3117" su|strong="H1992" tristeza|strong="H3015" se|strong="H1992" convirtió en alegría|strong="H8057" y su|strong="H1992" llanto en fiesta. Les|strong="H1992" pidió que|strong="H3117" celebraran esos días|strong="H3117" con banquetes|strong="H4960" y alegría|strong="H8057", compartiendo comida unos|strong="H1992" con otros y dando regalos a|strong="H3068" los|strong="H1992" pobres.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Los judíos|strong="H3064" aceptaron|strong="H6901" seguir celebrando esta|strong="H3789" fiesta, tal como lo|strong="H6213" habían hecho|strong="H6213" esa primera vez y de acuerdo con lo|strong="H6213" que Mardoqueo les había|strong="H6213" escrito|strong="H3789".
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Porque|strong="H3588" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hamedata, el|strong="H1931" agagueo y|strong="H3588" enemigo|strong="H6887" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064", había|strong="H3588" tramado un plan para|strong="H5921" destruirlos y|strong="H3588" había|strong="H3588" echado|strong="H5307" el|strong="H1931" “Pur|strong="H6332"” (es|strong="H1931" decir, la|strong="H1931" suerte|strong="H1486") para|strong="H5921" decidir el|strong="H1931" día|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" exterminio.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Pero cuando Ester se|strong="H5921" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", este emitió órdenes escritas para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" plan malvado|strong="H7451" de|strong="H5921" Amán contra|strong="H5921" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" se|strong="H5921" volviera contra|strong="H5921" él|strong="H5921" mismo, y|strong="H5921" mandó que|strong="H5921" lo|strong="H5921" colgaran a|strong="H3068" él|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" estos|strong="H2063" días|strong="H3117" se|strong="H5921" llaman|strong="H7121" Purim|strong="H6332", por|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" Pur|strong="H6332". Debido a|strong="H3068" lo|strong="H1697" que|strong="H4100" decía esta|strong="H2063" carta, y|strong="H5921" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H4100" ellos|strong="H5921" mismos habían visto|strong="H7200" y|strong="H5921" vivido,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" establecieron|strong="H6965" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" celebrar|strong="H6213" sin|strong="H3808" falta estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" días|strong="H3117" cada|strong="H3605" año|strong="H8141", según|strong="H5921" las|strong="H5921" instrucciones y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" fecha fijada. Esta|strong="H1961" norma es|strong="H1961" obligatoria para|strong="H5921" ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" sus descendientes y|strong="H5921" para|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H1961" unan a|strong="H3068" ellos|strong="H5921".
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Estos|strong="H3605" días|strong="H3117" deben ser recordados y celebrados por todas|strong="H3605" las generaciones|strong="H1755", en|strong="H8432" cada|strong="H3605" familia|strong="H4940", provincia|strong="H4082" y ciudad|strong="H5892". La|strong="H3605" fiesta de Purim|strong="H6332" nunca|strong="H3808" debe dejar de celebrarse entre|strong="H8432" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064", ni|strong="H3808" su recuerdo debe borrarse de sus descendientes.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 La|strong="H2063" reina|strong="H4436" Ester, hija|strong="H1323" de Abihail, y Mardoqueo el|strong="H3605" judío|strong="H3064", escribieron|strong="H3789" con toda|strong="H3605" autoridad una segunda|strong="H8145" carta para confirmar lo|strong="H3605" que|strong="H1323" se había dicho sobre el|strong="H3605" Purim|strong="H6332".
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Mardoqueo envió|strong="H7971" cartas|strong="H5612" con mensajes de|strong="H1697" paz|strong="H7965" y de|strong="H1697" verdad a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" de|strong="H1697" las ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242" provincias|strong="H4082" del reino|strong="H4438" de|strong="H1697" Asuero.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 En|strong="H5921" ellas|strong="H5921" confirmaba las|strong="H5921" fechas para|strong="H5921" la|strong="H5921" celebración de|strong="H5921" Purim|strong="H6332", tal|strong="H1697" como|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Ester lo|strong="H1697" habían ordenado, y|strong="H5921" como|strong="H5921" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" lo|strong="H1697" habían establecido para|strong="H5921" sí|strong="H5921" mismos y|strong="H5921" para|strong="H5921" sus descendientes, incluyendo las|strong="H5921" instrucciones sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ayuno|strong="H6685" y|strong="H5921" los|strong="H5921" lamentos.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 El decreto de|strong="H1697" Ester confirmó|strong="H6965" estas reglas sobre el Purim|strong="H6332", y todo quedó registrado en un libro|strong="H5612".
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.