Ester 7
spabll (SPABLL) vs NAA
1 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" y Amán|strong="H2001" fueron al|strong="H4428" banquete con|strong="H5973" la reina|strong="H4436" Ester.
1 O rei foi com Hamã ao banquete da rainha Ester.
2 También|strong="H1571" en|strong="H5704" este segundo|strong="H8145" día|strong="H3117", mientras|strong="H5704" bebían vino|strong="H3196", el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres, reina|strong="H4436" Ester? Lo|strong="H4100" que|strong="H4100" me pidas se|strong="H4100" te concederá. ¿Cuál|strong="H4100" es tu|strong="H6213" petición|strong="H7596"? ¡Incluso si|strong="H1571" fuera la|strong="H1571" mitad del|strong="H2677" reino|strong="H4438", te la|strong="H1571" daría|strong="H5414"!”.
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido, rainha Ester? Você será atendida. O que você quer? Até a metade do reino lhe será dado.
3 La|strong="H5921" reina|strong="H4436" Ester respondió|strong="H6030": “Si|strong="H5921" cuento con|strong="H5921" el|strong="H5921" favor de|strong="H5921" su majestad, y|strong="H5921" si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", mi|strong="H5921" única petición|strong="H7596" es que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" perdone la|strong="H5921" vida|strong="H5315" y|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" salve a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
3 Então a rainha Ester disse: — Se eu tiver obtido o seu favor, ó rei, e se for do agrado do rei, que a minha vida seja a resposta ao meu pedido e que, como desejo, eu possa ter o meu povo.
4 Porque|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hemos sido vendidos|strong="H4376" para|strong="H3588" ser exterminados, para|strong="H3588" ser asesinados y|strong="H3588" para|strong="H3588" morir. Si|strong="H3588" solo nos hubieran vendido como|strong="H3588" esclavos y|strong="H3588" esclavas, me|strong="H3588" habría quedado callada, pues|strong="H3588" ese problema no|strong="H3588" afectaría tanto los|strong="H3588" intereses del rey|strong="H4428"”.
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e aniquilados de vez. Se ainda nos tivessem vendido como escravos e escravas, eu me calaria, pois não valeria a pena incomodar o rei por uma coisa dessas.
5 Entonces|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Asuero le|strong="H1931" preguntó a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Ester: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" hombre? ¿Dónde|strong="H1931" está|strong="H2088" el|strong="H1931" que|strong="H4310" se|strong="H1931" atrevió a|strong="H3068" pensar en hacer|strong="H6213" algo así|strong="H3651"?”.
5 Então o rei Assuero perguntou à rainha Ester: — Quem é esse cujo coração o instigou a fazer uma coisa dessas? Onde está esse homem?
6 Ester contestó: “¡Nuestro enemigo|strong="H6862" y adversario es|strong="H2088" este|strong="H2088" malvado|strong="H7451" Amán|strong="H2001"!”. Ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y la reina|strong="H4436", Amán|strong="H2001" se quedó aterrorizado.
6 Ester respondeu: — O adversário e inimigo é este malvado Hamã. Então Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" furioso, dejó el|strong="H5921" vino|strong="H3196" y|strong="H3588" salió al|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" palacio. Pero|strong="H3588" Amán|strong="H2001", dándose cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" ya había|strong="H5975" decidido su|strong="H3588" castigo|strong="H7451", se|strong="H5921" quedó|strong="H5975" para|strong="H5921" suplicarle a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Ester que|strong="H3588" le|strong="H5921" perdonara la|strong="H5921" vida|strong="H5315".
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 Cuando|strong="H1571" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" regresó del|strong="H5921" jardín al|strong="H5921" lugar del|strong="H5921" banquete|strong="H4960", vio a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" de|strong="H5921" rodillas sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" diván donde|strong="H5921" estaba|strong="H1004" Ester. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" exclamó: “¿Todavía se|strong="H5921" atreve a|strong="H3068" agredir a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" propia casa|strong="H1004" y|strong="H1571" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440"?”. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1697", los|strong="H5921" guardias le|strong="H5921" cubrieron|strong="H2645" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001".
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então o rei disse: — Será que ele queria desonrar a rainha diante de mim, aqui no meu palácio? Quando o rei acabou de dizer estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Entonces|strong="H1571" Harboná|strong="H2726", uno de|strong="H4480" los|strong="H5921" oficiales al|strong="H5921" servicio del|strong="H4480" rey|strong="H4428", dijo|strong="H1696": “En|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Amán|strong="H2001" hay una horca de|strong="H4480" veinticinco metros de|strong="H4480" altura. Él|strong="H5921" mismo|strong="H1571" la|strong="H5921" mandó|strong="H1696" construir para|strong="H5921" colgar a|strong="H3068" Mardoqueo, el|strong="H5921" hombre que|strong="H4480" salvó al|strong="H5921" rey|strong="H4428" con|strong="H5921" su informe”.
9 Então Harbona, um dos eunucos que serviam o rei, disse: — Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de vinte e dois metros de altura que ele preparou para Mordecai, aquele que havia falado em defesa do rei. Então o rei disse: — Que ele seja enforcado nela!
10 Así que|strong="H5921" colgaron|strong="H8518" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" en|strong="H5921" la|strong="H5921" misma horca que|strong="H5921" él|strong="H5921" había preparado para|strong="H5921" Mardoqueo. Con|strong="H5921" esto, se|strong="H5921" calmó la|strong="H5921" furia del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
10 E assim enforcaram Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.