Ester 7

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" y Amán|strong="H2001" fueron al|strong="H4428" banquete con|strong="H5973" la reina|strong="H4436" Ester.
1 Assim, vieram o rei e Hamã para o banquete com a rainha Ester.
2 También|strong="H1571" en|strong="H5704" este segundo|strong="H8145" día|strong="H3117", mientras|strong="H5704" bebían vino|strong="H3196", el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quieres, reina|strong="H4436" Ester? Lo|strong="H4100" que|strong="H4100" me pidas se|strong="H4100" te concederá. ¿Cuál|strong="H4100" es tu|strong="H6213" petición|strong="H7596"? ¡Incluso si|strong="H1571" fuera la|strong="H1571" mitad del|strong="H2677" reino|strong="H4438", te la|strong="H1571" daría|strong="H5414"!”.
2 E o rei disse novamente a Ester, no segundo dia do banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E te será concedida; e qual é o teu pedido? E ele será atendido, até a metade do reino.
3 La|strong="H5921" reina|strong="H4436" Ester respondió|strong="H6030": “Si|strong="H5921" cuento con|strong="H5921" el|strong="H5921" favor de|strong="H5921" su majestad, y|strong="H5921" si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2895", mi|strong="H5921" única petición|strong="H7596" es que|strong="H5921" se|strong="H5921" me|strong="H5921" perdone la|strong="H5921" vida|strong="H5315" y|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" salve a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se tenho achado favor à tua vista, ó rei, e se aprouver ao rei, que a minha vida me seja dada diante da minha petição, e o meu povo diante do meu pedido;
4 Porque|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hemos sido vendidos|strong="H4376" para|strong="H3588" ser exterminados, para|strong="H3588" ser asesinados y|strong="H3588" para|strong="H3588" morir. Si|strong="H3588" solo nos hubieran vendido como|strong="H3588" esclavos y|strong="H3588" esclavas, me|strong="H3588" habría quedado callada, pues|strong="H3588" ese problema no|strong="H3588" afectaría tanto los|strong="H3588" intereses del rey|strong="H4428"”.
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, para sermos mortos, e para perecer. Mas se tivéssemos sido vendidos como servos e servas, eu teria segurado a minha língua, embora o inimigo não pudesse compensar a injúria do rei.
5 Entonces|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Asuero le|strong="H1931" preguntó a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Ester: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" hombre? ¿Dónde|strong="H1931" está|strong="H2088" el|strong="H1931" que|strong="H4310" se|strong="H1931" atrevió a|strong="H3068" pensar en hacer|strong="H6213" algo así|strong="H3651"?”.
5 Então, o rei Assuero respondeu e disse a rainha Ester: Quem é ele, e onde está aquele que ousou presumir no seu coração fazer assim?
6 Ester contestó: “¡Nuestro enemigo|strong="H6862" y adversario es|strong="H2088" este|strong="H2088" malvado|strong="H7451" Amán|strong="H2001"!”. Ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y la reina|strong="H4436", Amán|strong="H2001" se quedó aterrorizado.
6 E Ester disse: O adversário e o inimigo é este iníquo Hamã. Então Hamã ficou temeroso diante do rei e da rainha.
7 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" furioso, dejó el|strong="H5921" vino|strong="H3196" y|strong="H3588" salió al|strong="H5921" jardín del|strong="H5921" palacio. Pero|strong="H3588" Amán|strong="H2001", dándose cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" ya había|strong="H5975" decidido su|strong="H3588" castigo|strong="H7451", se|strong="H5921" quedó|strong="H5975" para|strong="H5921" suplicarle a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Ester que|strong="H3588" le|strong="H5921" perdonara la|strong="H5921" vida|strong="H5315".
7 E o rei, na sua ira, levantando-se do banquete do vinho, adentrou o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para fazer pedido à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Cuando|strong="H1571" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" regresó del|strong="H5921" jardín al|strong="H5921" lugar del|strong="H5921" banquete|strong="H4960", vio a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" de|strong="H5921" rodillas sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" diván donde|strong="H5921" estaba|strong="H1004" Ester. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" exclamó: “¿Todavía se|strong="H5921" atreve a|strong="H3068" agredir a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" propia casa|strong="H1004" y|strong="H1571" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440"?”. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" terminó de|strong="H5921" hablar|strong="H1697", los|strong="H5921" guardias le|strong="H5921" cubrieron|strong="H2645" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001".
8 Então, o rei retornou do jardim do palácio para o local do banquete de vinho; e Hamã estava caído sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha diante de mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, eles cobriram a face de Hamã.
9 Entonces|strong="H1571" Harboná|strong="H2726", uno de|strong="H4480" los|strong="H5921" oficiales al|strong="H5921" servicio del|strong="H4480" rey|strong="H4428", dijo|strong="H1696": “En|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Amán|strong="H2001" hay una horca de|strong="H4480" veinticinco metros de|strong="H4480" altura. Él|strong="H5921" mismo|strong="H1571" la|strong="H5921" mandó|strong="H1696" construir para|strong="H5921" colgar a|strong="H3068" Mardoqueo, el|strong="H5921" hombre que|strong="H4480" salvó al|strong="H5921" rey|strong="H4428" con|strong="H5921" su informe”.
9 E Harbona, um dos camareiros, disse diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que havia falado o bem para o rei, está junto à casa de Hamã. Então, o rei disse: Enforcai-o nela.
10 Así que|strong="H5921" colgaron|strong="H8518" a|strong="H3068" Amán|strong="H2001" en|strong="H5921" la|strong="H5921" misma horca que|strong="H5921" él|strong="H5921" había preparado para|strong="H5921" Mardoqueo. Con|strong="H5921" esto, se|strong="H5921" calmó la|strong="H5921" furia del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
10 Assim, eles enforcaram Hamã na forca que ele havia preparado para Mardoqueu. Então, foi a ira do rei pacificada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.