Ester 4

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando Mardoqueo se|strong="H3045" enteró de|strong="H3847" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" había|strong="H6213" pasado, se|strong="H3045" rasgó|strong="H7167" la|strong="H3605" ropa, se|strong="H3045" vistió|strong="H3847" de|strong="H3847" luto, se|strong="H3045" cubrió de|strong="H3847" ceniza y salió|strong="H3318" por la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" gritando|strong="H2199" con mucha amargura|strong="H4751".
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 Pero|strong="H3588" solo pudo llegar hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" del palacio, porque|strong="H3588" a|strong="H3068" nadie se le permitía entrar en|strong="H5704" ella vestido|strong="H3830" con|strong="H3588" ropa de|strong="H3588" luto.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 En todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" a|strong="H3068" donde|strong="H4725" llegaba|strong="H5060" el|strong="H3605" decreto y la|strong="H3605" orden del rey|strong="H4428", hubo gran|strong="H1419" aflicción entre los|strong="H3605" judíos|strong="H3064". Ayunaban, lloraban y hacían lamentos|strong="H1065"; y muchos|strong="H7227" de|strong="H1697" ellos|strong="H3605" terminaron acostados en ceniza y vestidos de|strong="H1697" luto.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Cuando las|strong="H5921" muchachas al|strong="H5921" servicio de|strong="H5921" Ester y|strong="H5921" sus oficiales le|strong="H5921" contaron|strong="H5046" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" pasaba, la|strong="H5921" reina|strong="H4436" se|strong="H5921" angustió mucho|strong="H3966". Le|strong="H5921" envió|strong="H7971" ropa a|strong="H3068" Mardoqueo para|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H5921" cambiara y|strong="H5921" se|strong="H5921" quitara|strong="H5493" la|strong="H5921" ropa de|strong="H5921" luto, pero él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso aceptarla.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Entonces Ester llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Hatac, uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales del|strong="H5921" rey|strong="H4428" asignado para|strong="H5921" atenderla, y|strong="H5921" lo|strong="H4100" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Mardoqueo para|strong="H5921" averiguar qué|strong="H4100" estaba|strong="H5975" pasando y|strong="H5921" por|strong="H5921" qué|strong="H4100" estaba|strong="H5975" así|strong="H2088".
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 Hatac salió|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Mardoqueo a|strong="H3068" la plaza de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", frente a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del palacio.
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Mardoqueo le|strong="H5921" contó|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" había sucedido y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio el|strong="H5921" detalle exacto de|strong="H5921" la|strong="H5921" cantidad de|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H5921" Amán|strong="H2001" había prometido entregar a|strong="H3068" las|strong="H5921" arcas del|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" cambio del|strong="H5921" exterminio de|strong="H5921" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064".
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 También le|strong="H5921" entregó|strong="H5414" una copia del|strong="H5921" decreto publicado en|strong="H5921" Susa que|strong="H5921" ordenaba su destrucción, para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" la|strong="H5921" mostrara|strong="H7200" a|strong="H3068" Ester, se|strong="H5921" la|strong="H5921" explicara y|strong="H5921" la|strong="H5921" convenciera de|strong="H5921" presentarse ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" para|strong="H5921" suplicarle y|strong="H5921" pedirle clemencia por|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971".
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Hatac regresó y le dio a|strong="H3068" Ester el mensaje de|strong="H1697" Mardoqueo.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Entonces Ester habló de nuevo con Hatac y le dio esta respuesta para Mardoqueo:
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 “Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" servidores del rey|strong="H4428" y la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" las provincias|strong="H4082" saben|strong="H3045" que|strong="H3808" hay una sola ley para|strong="H5971" cualquier|strong="H3605" hombre o|strong="H3068" mujer que|strong="H3808" se|strong="H3045" presente ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428" en el|strong="H3605" patio|strong="H2691" interior|strong="H6442" sin|strong="H3808" ser llamado|strong="H7121": la|strong="H3605" muerte|strong="H4191". La|strong="H3605" única excepción es|strong="H2088" que|strong="H3808" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" le extienda su cetro de|strong="H5971" oro|strong="H2091" para|strong="H5971" salvarle la|strong="H3605" vida|strong="H3117". ¡Y|strong="H3068" a|strong="H3068" mí no|strong="H3808" me han|strong="H4191" llamado|strong="H7121" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en estos|strong="H2088" últimos treinta|strong="H7970" días|strong="H3117"!”.
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Cuando le dieron a|strong="H3068" Mardoqueo el mensaje de|strong="H1697" Ester,
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 él|strong="H3605" mandó decirle: “No creas que|strong="H3605" por|strong="H4428" estar en el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" vas a|strong="H3068" ser|strong="H5315" la|strong="H3605" única judía que|strong="H3605" se salve.
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Si|strong="H3588" te|strong="H3588" quedas callada en|strong="H3588" un momento como|strong="H3588" este|strong="H2063", el|strong="H3588" auxilio y|strong="H3588" la|strong="H3588" libertad para|strong="H3588" los|strong="H3588" judíos|strong="H3064" vendrán de|strong="H3588" otra parte|strong="H4725", pero|strong="H3588" tú y|strong="H3588" tu familia|strong="H1004" morirán. ¡Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" no|strong="H3588" llegaste al|strong="H6256" trono precisamente para|strong="H3588" un momento como|strong="H3588" este|strong="H2063"!”.
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 Entonces|strong="H7725" Ester le envió esta respuesta a|strong="H3068" Mardoqueo:
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 “Ve|strong="H3212" y|strong="H1571" reúne a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" que|strong="H3808" estén en|strong="H5921" Susa. Ayunen por|strong="H5921" mí|strong="H5921"; no|strong="H3808" coman ni|strong="H3808" beban|strong="H8354" nada|strong="H3808" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" y|strong="H1571" tres|strong="H7969" noches|strong="H3915". Mis muchachas y|strong="H1571" yo ayunaremos también|strong="H1571". Después|strong="H5921" de|strong="H5921" eso|strong="H3651", me|strong="H5921" presentaré ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428", aunque|strong="H1571" sea contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ley. Y|strong="H3068" si|strong="H1571" tengo|strong="H5921" que|strong="H3808" morir, moriré”.
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Mardoqueo se|strong="H5921" retiró de|strong="H5921" allí y|strong="H5921" cumplió con|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" instrucciones que|strong="H5921" Ester le|strong="H5921" había|strong="H6213" dado.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.