Ester 2
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Tiempo después|strong="H5921", cuando se|strong="H5921" le|strong="H5921" pasó el|strong="H5921" enojo|strong="H2534" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" Vasti había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" él|strong="H5921" había|strong="H6213" decidido contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Entonces los asistentes personales del rey|strong="H4428" le propusieron: “Que se busquen|strong="H1245" para el rey|strong="H4428" muchachas jóvenes y hermosas|strong="H2896".
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Nombre el|strong="H3605" rey|strong="H4428" delegados en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438" para|strong="H5414" que|strong="H4082" reúnan a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas jóvenes hermosas|strong="H2896" en la|strong="H8104" ciudadela de|strong="H5414" Susa. Que|strong="H4082" las lleven al|strong="H4428" pabellón de|strong="H5414" las mujeres bajo el|strong="H3605" cuidado|strong="H3027" de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", el|strong="H3605" oficial del rey|strong="H4428" encargado|strong="H6485" de|strong="H5414" ellas, y que|strong="H4082" se les den sus tratamientos de|strong="H5414" belleza.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Entonces|strong="H3651", la joven que|strong="H1697" más le|strong="H5869" guste al|strong="H4428" rey|strong="H4428" será|strong="H6213" la reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti”. Al|strong="H4428" rey|strong="H4428" le|strong="H5869" pareció|strong="H5869" una excelente idea, y así|strong="H3651" lo|strong="H1697" hizo|strong="H6213".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 En la ciudadela de|strong="H1121" Susa vivía un judío|strong="H3064" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Benjamín que|strong="H1121" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Mardoqueo. Era|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971", nieto|strong="H1121" de|strong="H1121" Simei y bisnieto de|strong="H1121" Quis.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Él|strong="H5973" había sido uno de|strong="H5973" los|strong="H5973" deportados de|strong="H5973" Jerusalén que el|strong="H5973" rey|strong="H4428" Nabucodonosor|strong="H5019" de|strong="H5973" Babilonia se llevó junto|strong="H5973" con|strong="H5973" Jeconías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063".
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mardoqueo había|strong="H1961" criado a|strong="H3068" su|strong="H1931" prima Hadasa, es|strong="H1931" decir Ester, porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1961" huérfana de|strong="H3588" padre y|strong="H3588" madre. La|strong="H1931" muchacha era|strong="H1961" muy atractiva y|strong="H3588" de|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" figura. Cuando|strong="H3588" sus|strong="H1931" padres murieron, Mardoqueo la|strong="H1931" adoptó como|strong="H3588" su|strong="H1931" propia hija|strong="H1323".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" publicó el decreto del rey|strong="H4428" y muchas|strong="H7227" jóvenes fueron|strong="H1961" reunidas en la|strong="H8104" ciudadela de|strong="H1697" Susa bajo el cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", también llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Ester al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428", quedando bajo la|strong="H8104" custodia de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", el encargado de|strong="H1697" las mujeres.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ester le|strong="H5869" cayó muy|strong="H3190" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" Hegai y se ganó su favor. Él se apresuró a|strong="H3068" darle|strong="H5414" sus tratamientos de|strong="H6440" belleza y su dieta especial; además, le|strong="H5869" asignó a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" mejores|strong="H2896" muchachas del palacio para|strong="H5414" atenderla y la instaló con ellas en el mejor|strong="H2896" lugar del pabellón de|strong="H6440" las mujeres.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Ester no|strong="H3808" dijo|strong="H5046" nada|strong="H3808" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" origen ni|strong="H3808" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" familia, porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" había|strong="H3588" ordenado|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hiciera.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117", Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba frente al patio|strong="H2691" del pabellón de|strong="H6440" las mujeres para saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" estaba|strong="H1004" Ester y cómo|strong="H4100" la|strong="H3605" trataban.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Antes|strong="H3588" de|strong="H3588" presentarse ante el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Asuero, cada|strong="H3117" joven debía completar un tratamiento de|strong="H3588" belleza que|strong="H3588" duraba doce|strong="H8147" meses|strong="H2320": seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" aceite|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753" y|strong="H3588" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" perfumes y|strong="H3588" cosméticos para|strong="H3588" mujeres.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Al|strong="H5704" terminar este|strong="H2088" tiempo, la|strong="H3605" joven se presentaba ante el|strong="H5973" rey|strong="H4428", y|strong="H5704" podía llevarse del|strong="H5973" pabellón de|strong="H5973" las mujeres|strong="H5704" al|strong="H5704" palacio todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" pidiera.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Iba por|strong="H3588" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" siguiente|strong="H8145" la|strong="H1931" llevaban a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" pabellón de|strong="H3588" mujeres, bajo el|strong="H1931" cargo|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz, el|strong="H1931" oficial del rey|strong="H4428" encargado de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370". No|strong="H3808" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" hubiera quedado encantado con|strong="H3588" ella|strong="H1931" y|strong="H3588" la|strong="H1931" llamara|strong="H7121" específicamente por|strong="H3588" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Cuando|strong="H3588" le|strong="H5869" llegó|strong="H5060" el|strong="H3588" turno a|strong="H3068" Ester (la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail, el|strong="H3588" tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo que|strong="H3588" la|strong="H3588" había|strong="H1961" adoptado) para|strong="H3588" ir a|strong="H3068" ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", ella|strong="H3605" no|strong="H3808" pidió|strong="H1245" nada|strong="H3808" más|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H1697" sugerido por|strong="H3588" Hegai|strong="H1896", el|strong="H3588" oficial encargado de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323". Ester se|strong="H1961" ganaba el|strong="H3588" favor de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Ester fue|strong="H1931" llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" palacio real|strong="H4428" ante el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Asuero en el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tébet, el|strong="H1931" décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320" del año|strong="H8141", durante el|strong="H1931" séptimo|strong="H7651" año|strong="H8141" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester más que|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las otras mujeres; ella|strong="H3605" se ganó su favor y simpatía más que|strong="H3605" ninguna|strong="H3605" otra joven. Así que|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" le puso|strong="H7760" la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" en|strong="H8478" la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218" y la|strong="H3605" nombró reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Luego el|strong="H3605" rey|strong="H4428" ofreció|strong="H6213" un gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" en honor de|strong="H8269" Ester para|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus funcionarios y servidores. También declaró un día de|strong="H8269" descanso en las provincias|strong="H4082" y repartió regalos con generosidad real|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Cuando las jóvenes fueron reunidas por|strong="H4428" segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" cumpliendo sus funciones en la puerta|strong="H8179" del palacio.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Ester todavía no|strong="H6213" había|strong="H1961" revelado|strong="H5046" su origen familiar ni su nacionalidad, tal como|strong="H1961" Mardoqueo le|strong="H5921" había|strong="H1961" indicado; ella|strong="H5921" seguía|strong="H1961" obedeciendo a|strong="H3068" Mardoqueo igual que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" vivía bajo su tutela.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 En esos días|strong="H3117", mientras Mardoqueo estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del palacio, dos|strong="H8147" oficiales del rey|strong="H4428" que|strong="H3117" eran guardias de la|strong="H8104" entrada, Bigtán y Teres|strong="H8657", se|strong="H1992" enojaron y tramaron un plan para asesinar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mardoqueo se|strong="H3045" enteró del complot y se|strong="H3045" lo|strong="H1697" contó|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, quien a|strong="H3068" su vez se|strong="H3045" lo|strong="H1697" informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" parte de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Se|strong="H5921" investigó el|strong="H5921" asunto|strong="H1697", y|strong="H5921" cuando|strong="H3117" se|strong="H5921" confirmó que|strong="H5921" era verdad, los|strong="H5921" dos|strong="H8147" oficiales fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" la|strong="H5921" horca. Todo esto|strong="H1697" quedó registrado en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas, en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.