Deuteronômio 32
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Escuchen|strong="H8085", cielos|strong="H8064", y yo hablaré|strong="H1696".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Mi|strong="H5921" doctrina|strong="H3948" caerá como|strong="H5921" la|strong="H5921" lluvia|strong="H4306".
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Porque|strong="H3588" proclamaré el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" Yahvé.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 La|strong="H1931" Roca|strong="H6697": su|strong="H1931" trabajo es|strong="H1931" perfecto|strong="H8549",
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Han obrado corruptamente contra él|strong="H1121".
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ¿Es|strong="H1931" esta|strong="H2063" la|strong="H1931" forma en que|strong="H1931" pagas a|strong="H3068" Yahvé,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Recuerda los días|strong="H3117" de antaño.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Cuando el|strong="H1121" Altísimo|strong="H5945" dio a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" su herencia,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción de|strong="H3588" Yahvé es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Lo encontró en una|strong="H4672" tierra desierta,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Como|strong="H5921" un águila que|strong="H5921" agita su nido|strong="H7064",
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Solo Yahvé lo guio.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Lo|strong="H5921" hizo cabalgar sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 la mantequilla del|strong="H5973" rebaño|strong="H6629", y|strong="H1241" la leche|strong="H2461" del|strong="H5973" rebaño|strong="H6629",
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Pero Jeshurún|strong="H3484" engordó y pataleó.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Le provocaron celos|strong="H7065" con|strong="H7065" dioses extraños.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Sacrificaban|strong="H2076" a|strong="H3068" los demonios, no|strong="H3808" a|strong="H3068" Dios,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te engendró|strong="H3205", no te acuerdas,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Yahvé vio|strong="H7200" y abominó,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Dijo: “Les|strong="H1992" ocultaré mi rostro|strong="H6440".
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Me han movido a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es Dios.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" un fuego se enciende|strong="H3857" en|strong="H5704" mi ira,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Les|strong="H5921" amontonaré males|strong="H7451".
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Se consumirán de|strong="H5973" hambre|strong="H7458",
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Fuera|strong="H2351" la|strong="H1571" espada|strong="H2719" desolará|strong="H7921",
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Dije que los dispersaría a|strong="H3068" lo lejos.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 si|strong="H3884" no|strong="H3808" temiera la|strong="H2063" provocación del enemigo|strong="H6862",
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Porque|strong="H3588" son|strong="H3588" una nación|strong="H1471" vacía de|strong="H3588" consejo|strong="H6098".
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Oh|strong="H3863", si|strong="H3863" fueran sabios, que|strong="H3863" entendieran esto|strong="H2063",
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría uno perseguir a|strong="H3068" mil|strong="H7233",
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Porque|strong="H3588" su|strong="H3588" roca|strong="H6697" no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" la|strong="H3588" nuestra,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Porque|strong="H3588" su|strong="H3588" vid|strong="H1612" es|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467",
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Su vino|strong="H3196" es el veneno|strong="H2534" de las serpientes,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “¿No|strong="H3808" está|strong="H1931" esto|strong="H1931" guardado en la|strong="H1931" tienda conmigo|strong="H5978",
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mía es|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" y|strong="H3588" la|strong="H3588" recompensa,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Porque|strong="H3588" Yahvé juzgará|strong="H1777" a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Él dirá: “¿Dónde están sus dioses,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 que|strong="H5921" comían la|strong="H5921" grasa de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077",
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Vean|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" mismo|strong="H1931" soy|strong="H1931" él|strong="H1931".
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Porque|strong="H3588" alzo|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" al cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" declaro,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 si afilo mi reluciente espada|strong="H2719",
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Embriagaré|strong="H7937" mis flechas con sangre|strong="H1818".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Alégrense, naciones|strong="H1471", con|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moisés|strong="H4872" vino y pronunció|strong="H1696" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931" y Josué hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Les|strong="H6680" dijo: “Pongan|strong="H7760" su corazón|strong="H3824" en todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" les|strong="H6680" testifico hoy|strong="H3117", las cuales mandarán a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" cumplir, todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386" para|strong="H5921" ustedes, porque|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" vida|strong="H2416", y|strong="H3588" por|strong="H5921" medio de|strong="H4480" esto|strong="H2088" prolongarán sus|strong="H1931" días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra adonde pasan|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Yahvé habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H1696":
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H5921" está|strong="H2088" frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y|strong="H5921" mira|strong="H7200" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", que|strong="H5921" yo doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" posesión.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Muere en el monte|strong="H2022" al que|strong="H5971" subas|strong="H5927", y sé|strong="H5971" reunido con tu pueblo|strong="H5971", como murió|strong="H4191" Aarón, tu hermano, en el monte|strong="H2022" Hor, y fue reunido con su pueblo|strong="H5971";
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 porque|strong="H5921" delinquieron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Meribá de|strong="H5921" Cades|strong="H6946", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Zin; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" defendieron mi|strong="H5921" santidad entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Porque|strong="H3588" verán|strong="H7200" la|strong="H3588" tierra desde lejos; pero|strong="H3588" no|strong="H3808" entrarán allí|strong="H8033" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" yo|strong="H3588" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.