Deuteronômio 2
spabll (SPABLL) vs VC
1 Luego nos volvimos y emprendimos la marcha|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, como me había dicho|strong="H1696" Yahvé; y rodeamos el monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Yahvé me habló diciendo:
2 O Senhor então me disse:
3 “Ya|strong="H3068" han rodeado bastante este|strong="H2088" monte|strong="H2022". Vuélvanse hacia el norte|strong="H6828".
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Ordena|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" diga: ‘Van a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" por|strong="H4480" la|strong="H8104" frontera de|strong="H4480" sus hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seír|strong="H8165"; y ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" ustedes. Tengan, pues|strong="H4480", cuidado.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 No|strong="H3808" contiendan con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" les daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, ni|strong="H3808" siquiera para|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H3588" pise la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272", porque|strong="H3588" he dado|strong="H5414" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" como|strong="H3588" posesión|strong="H3425".
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Les comprarán alimentos por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan comer. También|strong="H1571" les comprarán agua|strong="H4325" por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan beber|strong="H8354"’”.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027". Él|strong="H5973" ha|strong="H3808" conocido|strong="H3045" tu caminar por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141", el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" estado contigo|strong="H5973". Nada|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Así pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habitan|strong="H3427" en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Elat y desde Ezión Geber. Nos volvimos y pasamos|strong="H5674" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" enfrentes a|strong="H3068" ellos en|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", ya que|strong="H3588" he dado|strong="H5414" Ar|strong="H6144" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (Los|strong="H3427" emimeos vivían|strong="H3427" allí antes|strong="H6440", un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" de|strong="H6440" Anac.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Estos|strong="H1992" también|strong="H2803" se|strong="H1992" consideran refaítas, como los|strong="H1992" de Anac; pero los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" emimeos.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Los|strong="H3427" horeos también vivieron en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" en|strong="H8478" el|strong="H1121" pasado, pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" desalojaron. Los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" con la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425", que|strong="H1121" Yahvé les dio|strong="H5414").
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 “Ahora|strong="H6258" levántense|strong="H6965" y crucen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered”. Pasamos|strong="H5674" por el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Los|strong="H3605" días|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" salimos de|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1980" consumida desde|strong="H5704" la|strong="H3605" mitad del campamento|strong="H4264", como|strong="H5704" se lo|strong="H5704" había jurado|strong="H7650" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068".
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Además|strong="H1571", la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" Yahvé estaba|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027", para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" desde|strong="H5704" la|strong="H1571" mitad del campamento|strong="H4264", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fueran consumidos|strong="H8552".
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Entonces, cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" fueron|strong="H1961" consumidos|strong="H8552" y muertos|strong="H4191" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 el Señor|strong="H3068" me habló|strong="H1696" diciendo|strong="H1696":
17 o Senhor disse-me:
18 “Hoy|strong="H3117" debes pasar|strong="H5674" por Ar|strong="H6144", la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" acerques a|strong="H3068" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes|strong="H6696" ni|strong="H3808" contiendas|strong="H1624" con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Eso|strong="H1931" también|strong="H2803" se|strong="H1931" considera tierra de|strong="H6440" refaítas. Los|strong="H3427" refaítas vivían|strong="H3427" allí en el|strong="H1931" pasado, pero los|strong="H3427" amonitas los|strong="H3427" llamaban|strong="H7121" zomzomeos,
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", numeroso|strong="H7227" y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" de|strong="H8478" Anac; pero Yahvé los|strong="H3427" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" Israel, y los|strong="H3427" desalojaron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos; y|strong="H5704" los|strong="H3427" desalojaron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Luego|strong="H3318" los|strong="H3427" heveos, que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804": los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478").
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 “Levántense|strong="H6965", emprendan su viaje y pasen por|strong="H3027" el|strong="H5674" valle de|strong="H5414" Arnón. He aquí que|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" en su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" el|strong="H5674" amorreo, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" su tierra; comiencen a|strong="H3068" poseerla, y enfréntense a|strong="H3068" él|strong="H5674" en la batalla|strong="H4421".
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" infundir su temor|strong="H6343" y|strong="H5921" su miedo|strong="H6343" a|strong="H3068" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5921" están|strong="H2088" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", que|strong="H5921" oirán|strong="H8085" la|strong="H5921" noticia de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" temblarán|strong="H7264" y|strong="H5921" se|strong="H5921" angustiarán por|strong="H5921" su causa|strong="H6440".”
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 “Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870". No|strong="H3808" me desviaré ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Me venderás comida por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" coma; y me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" beba. Sólo|strong="H7535" déjame pasar|strong="H5674" sobre|strong="H5674" mis|strong="H5414" pies|strong="H7272",
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos da|strong="H5414".”
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" nos dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" se|strong="H3808" obstinara, para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" sucede hoy|strong="H3117".
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 El Señor|strong="H3068" me dijo: “He aquí que he comenzado a|strong="H3068" entregar a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y su tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" poseer, para|strong="H5414" que heredes su tierra”.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Entonces Sehón|strong="H5511" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaz.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 El|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", y lo|strong="H3605" derrotamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 En ese|strong="H1931" momento tomamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos por completo todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" habitadas, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945". No|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en pie.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Sólo|strong="H7535" tomamos el ganado como botín para|strong="H7535" nosotros, con el saqueo de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" al|strong="H5921" borde del|strong="H4480" valle de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" demasiado fuerte para|strong="H5704" nosotros|strong="H3605". El|strong="H5921" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3808" entregó|strong="H5414" todo|strong="H3605" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Sólo|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" se|strong="H3808" acercaron: a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las riberas del río Jaboc|strong="H2999" y a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos prohibió.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.