Deuteronômio 2
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Luego nos volvimos y emprendimos la marcha|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, como me había dicho|strong="H1696" Yahvé; y rodeamos el monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Yahvé me habló diciendo:
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 “Ya|strong="H3068" han rodeado bastante este|strong="H2088" monte|strong="H2022". Vuélvanse hacia el norte|strong="H6828".
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Ordena|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" diga: ‘Van a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" por|strong="H4480" la|strong="H8104" frontera de|strong="H4480" sus hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seír|strong="H8165"; y ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" ustedes. Tengan, pues|strong="H4480", cuidado.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 No|strong="H3808" contiendan con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" les daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, ni|strong="H3808" siquiera para|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H3588" pise la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272", porque|strong="H3588" he dado|strong="H5414" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" como|strong="H3588" posesión|strong="H3425".
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Les comprarán alimentos por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan comer. También|strong="H1571" les comprarán agua|strong="H4325" por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan beber|strong="H8354"’”.
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027". Él|strong="H5973" ha|strong="H3808" conocido|strong="H3045" tu caminar por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141", el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" estado contigo|strong="H5973". Nada|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Así pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habitan|strong="H3427" en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Elat y desde Ezión Geber. Nos volvimos y pasamos|strong="H5674" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" enfrentes a|strong="H3068" ellos en|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", ya que|strong="H3588" he dado|strong="H5414" Ar|strong="H6144" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 (Los|strong="H3427" emimeos vivían|strong="H3427" allí antes|strong="H6440", un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" de|strong="H6440" Anac.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Estos|strong="H1992" también|strong="H2803" se|strong="H1992" consideran refaítas, como los|strong="H1992" de Anac; pero los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" emimeos.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Los|strong="H3427" horeos también vivieron en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" en|strong="H8478" el|strong="H1121" pasado, pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" desalojaron. Los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" con la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425", que|strong="H1121" Yahvé les dio|strong="H5414").
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 “Ahora|strong="H6258" levántense|strong="H6965" y crucen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered”. Pasamos|strong="H5674" por el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Los|strong="H3605" días|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" salimos de|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1980" consumida desde|strong="H5704" la|strong="H3605" mitad del campamento|strong="H4264", como|strong="H5704" se lo|strong="H5704" había jurado|strong="H7650" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068".
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Además|strong="H1571", la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" Yahvé estaba|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027", para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" desde|strong="H5704" la|strong="H1571" mitad del campamento|strong="H4264", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fueran consumidos|strong="H8552".
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Entonces, cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" fueron|strong="H1961" consumidos|strong="H8552" y muertos|strong="H4191" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 el Señor|strong="H3068" me habló|strong="H1696" diciendo|strong="H1696":
17 o S enhor me disse:
18 “Hoy|strong="H3117" debes pasar|strong="H5674" por Ar|strong="H6144", la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" acerques a|strong="H3068" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes|strong="H6696" ni|strong="H3808" contiendas|strong="H1624" con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (Eso|strong="H1931" también|strong="H2803" se|strong="H1931" considera tierra de|strong="H6440" refaítas. Los|strong="H3427" refaítas vivían|strong="H3427" allí en el|strong="H1931" pasado, pero los|strong="H3427" amonitas los|strong="H3427" llamaban|strong="H7121" zomzomeos,
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", numeroso|strong="H7227" y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" de|strong="H8478" Anac; pero Yahvé los|strong="H3427" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" Israel, y los|strong="H3427" desalojaron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos; y|strong="H5704" los|strong="H3427" desalojaron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Luego|strong="H3318" los|strong="H3427" heveos, que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804": los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478").
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 “Levántense|strong="H6965", emprendan su viaje y pasen por|strong="H3027" el|strong="H5674" valle de|strong="H5414" Arnón. He aquí que|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" en su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" el|strong="H5674" amorreo, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" su tierra; comiencen a|strong="H3068" poseerla, y enfréntense a|strong="H3068" él|strong="H5674" en la batalla|strong="H4421".
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" infundir su temor|strong="H6343" y|strong="H5921" su miedo|strong="H6343" a|strong="H3068" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5921" están|strong="H2088" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", que|strong="H5921" oirán|strong="H8085" la|strong="H5921" noticia de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" temblarán|strong="H7264" y|strong="H5921" se|strong="H5921" angustiarán por|strong="H5921" su causa|strong="H6440".”
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 “Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870". No|strong="H3808" me desviaré ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Me venderás comida por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" coma; y me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" beba. Sólo|strong="H7535" déjame pasar|strong="H5674" sobre|strong="H5674" mis|strong="H5414" pies|strong="H7272",
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos da|strong="H5414".”
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" nos dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" se|strong="H3808" obstinara, para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" sucede hoy|strong="H3117".
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 El Señor|strong="H3068" me dijo: “He aquí que he comenzado a|strong="H3068" entregar a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y su tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" poseer, para|strong="H5414" que heredes su tierra”.
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Entonces Sehón|strong="H5511" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaz.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 El|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", y lo|strong="H3605" derrotamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 En ese|strong="H1931" momento tomamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos por completo todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" habitadas, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945". No|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en pie.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Sólo|strong="H7535" tomamos el ganado como botín para|strong="H7535" nosotros, con el saqueo de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" al|strong="H5921" borde del|strong="H4480" valle de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" demasiado fuerte para|strong="H5704" nosotros|strong="H3605". El|strong="H5921" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3808" entregó|strong="H5414" todo|strong="H3605" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Sólo|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" se|strong="H3808" acercaron: a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las riberas del río Jaboc|strong="H2999" y a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos prohibió.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.