Deuteronômio 2
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Luego nos volvimos y emprendimos la marcha|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, como me había dicho|strong="H1696" Yahvé; y rodeamos el monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Yahvé me habló diciendo:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 “Ya|strong="H3068" han rodeado bastante este|strong="H2088" monte|strong="H2022". Vuélvanse hacia el norte|strong="H6828".
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Ordena|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" diga: ‘Van a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" por|strong="H4480" la|strong="H8104" frontera de|strong="H4480" sus hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seír|strong="H8165"; y ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" ustedes. Tengan, pues|strong="H4480", cuidado.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 No|strong="H3808" contiendan con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" les daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, ni|strong="H3808" siquiera para|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H3588" pise la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272", porque|strong="H3588" he dado|strong="H5414" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" como|strong="H3588" posesión|strong="H3425".
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Les comprarán alimentos por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan comer. También|strong="H1571" les comprarán agua|strong="H4325" por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan beber|strong="H8354"’”.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027". Él|strong="H5973" ha|strong="H3808" conocido|strong="H3045" tu caminar por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141", el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" estado contigo|strong="H5973". Nada|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Así pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habitan|strong="H3427" en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Elat y desde Ezión Geber. Nos volvimos y pasamos|strong="H5674" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" enfrentes a|strong="H3068" ellos en|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", ya que|strong="H3588" he dado|strong="H5414" Ar|strong="H6144" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 (Los|strong="H3427" emimeos vivían|strong="H3427" allí antes|strong="H6440", un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" de|strong="H6440" Anac.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Estos|strong="H1992" también|strong="H2803" se|strong="H1992" consideran refaítas, como los|strong="H1992" de Anac; pero los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" emimeos.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Los|strong="H3427" horeos también vivieron en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" en|strong="H8478" el|strong="H1121" pasado, pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" desalojaron. Los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" con la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425", que|strong="H1121" Yahvé les dio|strong="H5414").
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Ahora|strong="H6258" levántense|strong="H6965" y crucen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered”. Pasamos|strong="H5674" por el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered.
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Los|strong="H3605" días|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" salimos de|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1980" consumida desde|strong="H5704" la|strong="H3605" mitad del campamento|strong="H4264", como|strong="H5704" se lo|strong="H5704" había jurado|strong="H7650" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068".
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Además|strong="H1571", la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" Yahvé estaba|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027", para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" desde|strong="H5704" la|strong="H1571" mitad del campamento|strong="H4264", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fueran consumidos|strong="H8552".
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Entonces, cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" fueron|strong="H1961" consumidos|strong="H8552" y muertos|strong="H4191" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 el Señor|strong="H3068" me habló|strong="H1696" diciendo|strong="H1696":
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “Hoy|strong="H3117" debes pasar|strong="H5674" por Ar|strong="H6144", la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 Cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" acerques a|strong="H3068" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes|strong="H6696" ni|strong="H3808" contiendas|strong="H1624" con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Eso|strong="H1931" también|strong="H2803" se|strong="H1931" considera tierra de|strong="H6440" refaítas. Los|strong="H3427" refaítas vivían|strong="H3427" allí en el|strong="H1931" pasado, pero los|strong="H3427" amonitas los|strong="H3427" llamaban|strong="H7121" zomzomeos,
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", numeroso|strong="H7227" y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" de|strong="H8478" Anac; pero Yahvé los|strong="H3427" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" Israel, y los|strong="H3427" desalojaron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos; y|strong="H5704" los|strong="H3427" desalojaron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 Luego|strong="H3318" los|strong="H3427" heveos, que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804": los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478").
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 “Levántense|strong="H6965", emprendan su viaje y pasen por|strong="H3027" el|strong="H5674" valle de|strong="H5414" Arnón. He aquí que|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" en su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" el|strong="H5674" amorreo, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" su tierra; comiencen a|strong="H3068" poseerla, y enfréntense a|strong="H3068" él|strong="H5674" en la batalla|strong="H4421".
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" infundir su temor|strong="H6343" y|strong="H5921" su miedo|strong="H6343" a|strong="H3068" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5921" están|strong="H2088" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", que|strong="H5921" oirán|strong="H8085" la|strong="H5921" noticia de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" temblarán|strong="H7264" y|strong="H5921" se|strong="H5921" angustiarán por|strong="H5921" su causa|strong="H6440".”
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870". No|strong="H3808" me desviaré ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Me venderás comida por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" coma; y me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" beba. Sólo|strong="H7535" déjame pasar|strong="H5674" sobre|strong="H5674" mis|strong="H5414" pies|strong="H7272",
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos da|strong="H5414".”
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" nos dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" se|strong="H3808" obstinara, para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" sucede hoy|strong="H3117".
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 El Señor|strong="H3068" me dijo: “He aquí que he comenzado a|strong="H3068" entregar a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y su tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" poseer, para|strong="H5414" que heredes su tierra”.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Entonces Sehón|strong="H5511" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaz.
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 El|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", y lo|strong="H3605" derrotamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 En ese|strong="H1931" momento tomamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos por completo todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" habitadas, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945". No|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en pie.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Sólo|strong="H7535" tomamos el ganado como botín para|strong="H7535" nosotros, con el saqueo de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" al|strong="H5921" borde del|strong="H4480" valle de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" demasiado fuerte para|strong="H5704" nosotros|strong="H3605". El|strong="H5921" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3808" entregó|strong="H5414" todo|strong="H3605" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 Sólo|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" se|strong="H3808" acercaron: a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las riberas del río Jaboc|strong="H2999" y a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos prohibió.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.