Deuteronômio 2

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luego nos volvimos y emprendimos la marcha|strong="H1870" hacia|strong="H1870" el desierto|strong="H4057" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, como me había dicho|strong="H1696" Yahvé; y rodeamos el monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Yahvé me habló diciendo:
2 Então o Senhor me disse:
3 “Ya|strong="H3068" han rodeado bastante este|strong="H2088" monte|strong="H2022". Vuélvanse hacia el norte|strong="H6828".
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Ordena|strong="H6680" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" diga: ‘Van a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" por|strong="H4480" la|strong="H8104" frontera de|strong="H4480" sus hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Esaú|strong="H6215", que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" Seír|strong="H8165"; y ellos|strong="H4480" tendrán|strong="H8104" miedo|strong="H3372" de|strong="H4480" ustedes. Tengan, pues|strong="H4480", cuidado.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 No|strong="H3808" contiendan con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" les daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra, ni|strong="H3808" siquiera para|strong="H5704" que|strong="H3588" la|strong="H3588" pise la|strong="H3588" planta de|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272", porque|strong="H3588" he dado|strong="H5414" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" Seir|strong="H8165" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" como|strong="H3588" posesión|strong="H3425".
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Les comprarán alimentos por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan comer. También|strong="H1571" les comprarán agua|strong="H4325" por dinero|strong="H3701", para que|strong="H1571" puedan beber|strong="H8354"’”.
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" ha|strong="H3808" bendecido en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027". Él|strong="H5973" ha|strong="H3808" conocido|strong="H3045" tu caminar por|strong="H3588" este|strong="H2088" gran|strong="H1419" desierto|strong="H4057". Estos|strong="H2088" cuarenta años|strong="H8141", el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha|strong="H3808" estado contigo|strong="H5973". Nada|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" faltado.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Así pasamos|strong="H5674" de|strong="H1121" nuestros hermanos, los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", que|strong="H1121" habitan|strong="H3427" en Seir|strong="H8165", por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del Arabá, desde Elat y desde Ezión Geber. Nos volvimos y pasamos|strong="H5674" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 El|strong="H3588" Señor|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: “No|strong="H3808" molestes|strong="H6696" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" enfrentes a|strong="H3068" ellos en|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", ya que|strong="H3588" he dado|strong="H5414" Ar|strong="H6144" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 (Los|strong="H3427" emimeos vivían|strong="H3427" allí antes|strong="H6440", un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419" y numeroso|strong="H7227", y alto|strong="H7311" como los|strong="H3427" de|strong="H6440" Anac.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Estos|strong="H1992" también|strong="H2803" se|strong="H1992" consideran refaítas, como los|strong="H1992" de Anac; pero los|strong="H1992" moabitas los|strong="H1992" llaman|strong="H7121" emimeos.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Los|strong="H3427" horeos también vivieron en|strong="H8478" Seir|strong="H8165" en|strong="H8478" el|strong="H1121" pasado, pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" los|strong="H3427" desalojaron. Los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478", como|strong="H8478" hizo|strong="H6213" Israel|strong="H3478" con la tierra de|strong="H8478" su posesión|strong="H3425", que|strong="H1121" Yahvé les dio|strong="H5414").
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Ahora|strong="H6258" levántense|strong="H6965" y crucen el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered”. Pasamos|strong="H5674" por el|strong="H5674" arroyo|strong="H5158" Zered.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Los|strong="H3605" días|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" salimos de|strong="H5704" Cades Barnea hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pasamos|strong="H5674" el|strong="H3605" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Zered fueron|strong="H1980" treinta|strong="H7970" y|strong="H5704" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" de|strong="H5704" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1980" consumida desde|strong="H5704" la|strong="H3605" mitad del campamento|strong="H4264", como|strong="H5704" se lo|strong="H5704" había jurado|strong="H7650" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068".
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Además|strong="H1571", la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" Yahvé estaba|strong="H1961" contra|strong="H1961" ellos|strong="H3027", para|strong="H5704" destruirlos|strong="H8552" desde|strong="H5704" la|strong="H1571" mitad del campamento|strong="H4264", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fueran consumidos|strong="H8552".
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Entonces, cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" fueron|strong="H1961" consumidos|strong="H8552" y muertos|strong="H4191" de|strong="H5971" entre|strong="H7130" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971",
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 el Señor|strong="H3068" me habló|strong="H1696" diciendo|strong="H1696":
17 o Senhor Deus me disse:
18 “Hoy|strong="H3117" debes pasar|strong="H5674" por Ar|strong="H6144", la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 Cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" acerques a|strong="H3068" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, no|strong="H3808" los|strong="H1121" molestes|strong="H6696" ni|strong="H3808" contiendas|strong="H1624" con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón en|strong="H3588" posesión|strong="H3425", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Lot|strong="H3876" en|strong="H3588" posesión|strong="H3425".”
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 (Eso|strong="H1931" también|strong="H2803" se|strong="H1931" considera tierra de|strong="H6440" refaítas. Los|strong="H3427" refaítas vivían|strong="H3427" allí en el|strong="H1931" pasado, pero los|strong="H3427" amonitas los|strong="H3427" llamaban|strong="H7121" zomzomeos,
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H1419", numeroso|strong="H7227" y alto|strong="H7311", como|strong="H8478" los|strong="H3427" de|strong="H8478" Anac; pero Yahvé los|strong="H3427" destruyó|strong="H8045" de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" Israel, y los|strong="H3427" desalojaron y vivieron en|strong="H8478" su lugar|strong="H8478",
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 como|strong="H5704" hizo|strong="H6213" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", cuando|strong="H3117" destruyó|strong="H8045" a|strong="H3068" los|strong="H3427" horeos de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ellos; y|strong="H5704" los|strong="H3427" desalojaron y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Luego|strong="H3318" los|strong="H3427" heveos, que|strong="H5704" vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" aldeas hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804": los|strong="H3427" caftoreos, que|strong="H5704" salieron|strong="H3318" de|strong="H8478" Caftor, los|strong="H3427" destruyeron|strong="H8045" y|strong="H5704" vivieron en|strong="H5704" su lugar|strong="H8478").
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 “Levántense|strong="H6965", emprendan su viaje y pasen por|strong="H3027" el|strong="H5674" valle de|strong="H5414" Arnón. He aquí que|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" en su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" el|strong="H5674" amorreo, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" su tierra; comiencen a|strong="H3068" poseerla, y enfréntense a|strong="H3068" él|strong="H5674" en la batalla|strong="H4421".
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Hoy|strong="H3117" comenzaré|strong="H2490" a|strong="H3068" infundir su temor|strong="H6343" y|strong="H5921" su miedo|strong="H6343" a|strong="H3068" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5921" están|strong="H2088" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", que|strong="H5921" oirán|strong="H8085" la|strong="H5921" noticia de|strong="H5921" ustedes y|strong="H5921" temblarán|strong="H7264" y|strong="H5921" se|strong="H5921" angustiarán por|strong="H5921" su causa|strong="H6440".”
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Envié|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde el desierto|strong="H4057" de|strong="H1697" Cademot a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Hesbón|strong="H2809", con palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" paz|strong="H7965", diciendo:
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 “Déjame pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. Iré|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870". No|strong="H3808" me desviaré ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040".
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Me venderás comida por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" coma; y me darás|strong="H5414" agua|strong="H4325" por|strong="H5414" dinero|strong="H3701", para|strong="H5414" que|strong="H4325" beba. Sólo|strong="H7535" déjame pasar|strong="H5674" sobre|strong="H5674" mis|strong="H5414" pies|strong="H7272",
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 como|strong="H5704" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Esaú|strong="H6215" que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Seír|strong="H8165", y|strong="H5704" los|strong="H3427" moabitas que|strong="H5704" habitan|strong="H3427" en|strong="H5704" Ar|strong="H6144", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" pase|strong="H5674" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la tierra que|strong="H5704" el|strong="H1121" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos da|strong="H5414".”
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Pero|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", no|strong="H3808" nos dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", endureció su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" se|strong="H3808" obstinara, para|strong="H4616" entregarlo en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", como|strong="H3588" sucede hoy|strong="H3117".
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 El Señor|strong="H3068" me dijo: “He aquí que he comenzado a|strong="H3068" entregar a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y su tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Comienza|strong="H2490" a|strong="H3068" poseer, para|strong="H5414" que heredes su tierra”.
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Entonces Sehón|strong="H5511" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Jahaz.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 El|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3605" entregó|strong="H5414" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", y lo|strong="H3605" derrotamos a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971".
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 En ese|strong="H1931" momento tomamos todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", y destruimos por completo todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" habitadas, con las mujeres y los|strong="H3605" niños|strong="H2945". No|strong="H3808" dejamos|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808" en pie.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Sólo|strong="H7535" tomamos el ganado como botín para|strong="H7535" nosotros, con el saqueo de las ciudades|strong="H5892" que habíamos tomado.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177", que|strong="H4480" está|strong="H1961" al|strong="H5921" borde del|strong="H4480" valle de|strong="H4480" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H4480" está|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle, hasta|strong="H5704" Galaad|strong="H1568", no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" demasiado fuerte para|strong="H5704" nosotros|strong="H3605". El|strong="H5921" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", lo|strong="H3808" entregó|strong="H5414" todo|strong="H3605" ante|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Sólo|strong="H7535" a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" se|strong="H3808" acercaron: a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las riberas del río Jaboc|strong="H2999" y a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3605" región montañosa, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" el|strong="H3605" Señor|strong="H3068", nuestro Dios|strong="H3068", nos prohibió.
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.