Deuteronômio 11
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Por eso amarás a|strong="H3068" Yahvé tu Dios|strong="H3068", y guardarás|strong="H8104" siempre|strong="H3605" sus instrucciones, sus estatutos|strong="H2708", sus ordenanzas|strong="H4941" y sus mandamientos|strong="H4687".
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e todos os dias guardarás os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Conozcan|strong="H3045" hoy|strong="H3117", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" hablo con|strong="H3588" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045" y|strong="H3588" no|strong="H3808" han visto|strong="H7200" el|strong="H3588" castigo de|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", su|strong="H3588" grandeza|strong="H1433", su|strong="H3588" mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389", su|strong="H3588" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186",
2 Considerai hoje (não falo com os vossos filhos que não conheceram, nem viram a disciplina do Senhor , vosso Deus), considerai a grandeza do Senhor , a sua poderosa mão e o seu braço estendido;
3 sus señales y sus obras|strong="H4639", que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Egipto|strong="H4714" al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su tierra;
3 e também os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 y|strong="H5921" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213" al|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" sus caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus carros|strong="H7393"; cómo|strong="H5921" hizo|strong="H6213" que|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" Mar|strong="H3220" Rojo se|strong="H5921" desbordaran mientras|strong="H5704" los|strong="H5921" perseguían, y|strong="H5921" cómo|strong="H5921" Yahvé los|strong="H5921" ha destruido hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117";
4 e o que fez ao exército do Egito, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 y|strong="H5704" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ha hecho|strong="H6213" con|strong="H5704" ustedes en|strong="H5704" el|strong="H6213" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" han llegado a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"
5 e o que fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 y lo|strong="H6213" que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" con Datán y Abiram, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliab, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205"; cómo|strong="H7272" la|strong="H3605" tierra abrió|strong="H6475" su boca|strong="H6310" y se los|strong="H1121" tragó, con sus casas|strong="H1004", sus tiendas y todo|strong="H3605" ser viviente que|strong="H1121" los|strong="H1121" seguía, en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
6 e ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os tragou e bem assim a sua família, suas tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel;
7 pero|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" gran|strong="H1419" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" Yahvé que|strong="H3588" hizo|strong="H6213".
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor .
8 Por|strong="H4616" lo|strong="H3605" tanto, guarden|strong="H8104" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mandamiento|strong="H4687" que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" les|strong="H6680" ordeno|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H3117" sean fuertes, entren y posean|strong="H3423" la|strong="H8104" tierra a|strong="H3068" la|strong="H8104" que|strong="H3117" pasan|strong="H5674" a|strong="H3068" poseer;
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que sejais fortes, e entreis, e possuais a terra para onde vos dirigis;
9 y|strong="H5921" para|strong="H4616" que|strong="H5921" prolonguen sus días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" Yahvé juró|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres que|strong="H5921" les|strong="H5921" daría|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su descendencia|strong="H2233", una tierra que|strong="H5921" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H5921" miel|strong="H1706".
9 para que prolongueis os dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Porque|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" vas a|strong="H3068" poseer no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" de|strong="H3588" la|strong="H1931" que|strong="H3588" saliste|strong="H3318", en|strong="H3588" la|strong="H1931" que|strong="H3588" sembraste tu semilla y|strong="H3588" la|strong="H1931" regaste con|strong="H3588" tu pie|strong="H7272", como|strong="H3588" un jardín de|strong="H3588" hierbas;
10 Porque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
11 sino que|strong="H4325" la tierra que|strong="H4325" van a|strong="H3068" poseer es una tierra de|strong="H4325" colinas y valles que|strong="H4325" bebe|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" la lluvia|strong="H4306" del|strong="H8354" cielo|strong="H8064",
11 mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 una tierra que|strong="H5704" Yahvé su Dios|strong="H3068" cuida|strong="H1875". Los ojos|strong="H5869" del Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068", están siempre|strong="H8548" sobre ella, desde|strong="H5704" el principio|strong="H7225" del año|strong="H8141" hasta|strong="H5704" el final del año|strong="H8141".
12 terra de que cuida o Senhor , vosso Deus; os olhos do Senhor , vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 Si|strong="H1961" escuchan|strong="H8085" atentamente|strong="H8085" mis mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" les|strong="H6680" ordeno|strong="H6680", de amar a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" y de servirle con todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824" y con toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315",
13 Se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor , vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 yo daré|strong="H5414" la lluvia|strong="H4306" para|strong="H5414" su tierra en su tiempo|strong="H6256", la lluvia|strong="H4306" temprana y la lluvia|strong="H4306" tardía|strong="H4456", para|strong="H5414" que|strong="H6256" recojan su grano|strong="H1715", su vino|strong="H8492" nuevo y su aceite|strong="H3323".
14 darei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite.
15 Daré|strong="H5414" hierba|strong="H6212" en sus campos|strong="H7704" para|strong="H5414" su ganado, y comerán y se saciarán|strong="H7646".
15 Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis.
16 Tengan cuidado, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" su corazón|strong="H3824" se|strong="H6435" engañe|strong="H6601" y se|strong="H6435" aparten para|strong="H5493" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses y los adoren;
16 Guardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles;
17 y|strong="H5921" se|strong="H1961" encienda la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" Yahvé contra|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" cierre el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" lluvia|strong="H4306", y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra no|strong="H3808" dé|strong="H5921" su fruto; y|strong="H5921" perezcan rápidamente de|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H3808" Yahvé les|strong="H5921" da|strong="H5414".
17 que a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá.
18 Por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921", guardarán estas palabras|strong="H1697" mías en|strong="H5921" su corazón|strong="H3824" y|strong="H5921" en|strong="H5921" su alma|strong="H5315". Las|strong="H5921" atarán como|strong="H1961" señal en|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" serán|strong="H1961" como|strong="H1961" frontales entre|strong="H5921" sus ojos|strong="H5869".
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontal entre os olhos.
19 Se las enseñarán|strong="H3925" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", hablando|strong="H1696" de|strong="H1121" ellas cuando se sienten en|strong="H3212" su casa|strong="H1004", cuando anden|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870", cuando se acuesten y cuando se levanten.
19 Ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos.
20 Las|strong="H5921" escribirán en|strong="H5921" los|strong="H5921" postes|strong="H4201" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus puertas|strong="H8179";
20 Escrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,
21 para|strong="H4616" que|strong="H5921" sus días|strong="H3117" y|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121" se|strong="H5921" multipliquen en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" Yahvé juró|strong="H7650" darles a|strong="H3068" sus padres, como|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" los|strong="H1121" cielos|strong="H8064" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" guardan|strong="H6213" con|strong="H3588" diligencia todos|strong="H3605" estos|strong="H2063" mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3588" les|strong="H6680" ordeno|strong="H6680", de|strong="H3588" amar a|strong="H3068" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", de|strong="H3588" andar|strong="H3212" por|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870" y|strong="H3588" de|strong="H3588" aferrarse a|strong="H3068" él|strong="H3588",
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 entonces Yahvé expulsará a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas naciones|strong="H1471" de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ustedes, y desposeerán a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" más|strong="H4480" grandes|strong="H1419" y poderosas que|strong="H4480" ustedes.
23 o Senhor desapossará todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H4480" pise la|strong="H3605" planta de|strong="H4480" su pie|strong="H7272" será|strong="H1961" suyo: desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" y|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H4480" el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" occidental|strong="H3220" será|strong="H1961" su frontera.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será vosso.
25 Ningún|strong="H3605" hombre podrá|strong="H3808" hacer frente a|strong="H3068" ustedes. El|strong="H5921" Señor|strong="H3068", su Dios|strong="H3068", infundirá su temor|strong="H6343" y|strong="H5921" su miedo|strong="H6343" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3808" pisen, como|strong="H5921" les|strong="H5921" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696".
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 He aquí que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" pongo|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes una bendición|strong="H1293" y una maldición|strong="H7045":
26 Eis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 la bendición|strong="H1293", si obedecen|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" de Yahvé su Dios|strong="H3068" que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" les|strong="H6680" ordeno|strong="H6680";
27 a bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos ordeno;
28 y la maldición|strong="H7045", si|strong="H3808" no|strong="H3808" obedecen|strong="H8085" los mandamientos|strong="H4687" de|strong="H4480" Yahvé su Dios|strong="H3068", y se|strong="H3045" apartan del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H4480" hoy|strong="H3117" les|strong="H6680" ordeno|strong="H6680", para|strong="H4480" ir|strong="H3212" en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" otros dioses que|strong="H4480" no|strong="H3808" han conocido|strong="H3045".
28 a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" lleve a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" vas a|strong="H3068" poseer, pondrás|strong="H5414" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630" y|strong="H3588" la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Ebal|strong="H5858".
29 Quando, porém, o Senhor , teu Deus, te introduzir na terra a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 ¿No|strong="H3808" están|strong="H3427" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", detrás del camino|strong="H1870" de la puesta del sol|strong="H8121", en la tierra de los|strong="H1992" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" habitan|strong="H3427" en el|strong="H3427" Arabá, cerca de Gilgal|strong="H1537", junto a|strong="H3068" los|strong="H1992" robles de Moreh?
30 Porventura, não estão eles além do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Porque|strong="H3588" ustedes pasan|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383" para|strong="H3588" entrar a|strong="H3068" poseer la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" les da|strong="H5414", y|strong="H3588" la|strong="H3588" poseerán|strong="H3423" y|strong="H3588" habitarán|strong="H3427" en|strong="H3588" ella.
31 Pois ides passar o Jordão para entrardes e possuirdes a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; possuí-la-eis e nela habitareis.
32 Deberán cumplir con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" estatutos|strong="H2706" y las ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" les propongo.
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos que eu, hoje, vos prescrevo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.