Daniel 2
spabll (SPABLL) vs NVI
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", este|strong="H1961" tuvo|strong="H1961" sueños|strong="H2472" que|strong="H5921" perturbaron su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" no|strong="H1961" podía dormir.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Entonces el rey|strong="H4428" ordenó|strong="H5975" que llamaran|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", a|strong="H3068" los encantadores, a|strong="H3068" los hechiceros y a|strong="H3068" los astrólogos para que le explicaran sus sueños|strong="H2472". Así que ellos entraron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 El|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: “Tuve un sueño|strong="H2472" y mi espíritu|strong="H7307" está|strong="H1992" muy intranquilo por|strong="H4428" saber|strong="H3045" qué|strong="H3045" significa”.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Entonces los astrólogos le respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en arameo: “¡Oh rey|strong="H4428", viva para siempre! Cuéntele el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y nosotros le daremos la interpretación”.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 El rey|strong="H4430" les respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los astrólogos: “Mi decisión es firme. Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán descuartizados, y|strong="H3809" sus casas serán reducidas a|strong="H3068" ruinas.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Pero si|strong="H2006" me dicen el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán de|strong="H4481" mí|strong="H6925" regalos, recompensas y grandes honores. Por|strong="H4481" lo tanto, díganme el sueño|strong="H2493" y su interpretación”.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Ellos respondieron|strong="H6032" por segunda vez: “Que el rey|strong="H4430" les cuente el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649" y nosotros le daremos la interpretación”.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 El rey|strong="H4430" contestó: “Yo sé muy bien que|strong="H1768" ustedes están tratando de|strong="H4481" ganar tiempo|strong="H5732", porque|strong="H1768" ven|strong="H2370" que|strong="H1768" mi decisión es firme.
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", hay un solo castigo para ustedes, pues|strong="H1768" se han puesto de|strong="H1768" acuerdo para decirme mentiras y|strong="H3809" engaños hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" la situación cambie. Así que|strong="H1768", díganme el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" entonces sabré que|strong="H1768" pueden darme su interpretación”.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Los astrólogos le respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": “No|strong="H3809" hay nadie en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" hacer lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide, pues|strong="H1768" ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", por|strong="H5922" grande o|strong="H3068" poderoso que|strong="H1768" sea, le ha pedido semejante|strong="H1836" cosa|strong="H4406" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", encantador o|strong="H3068" astrólogo.
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide es demasiado difícil, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay nadie que|strong="H1768" pueda revelárselo al rey|strong="H4430", excepto los dioses, y|strong="H3809" ellos no|strong="H3809" viven entre los humanos”.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 Al escuchar esto|strong="H1836", el rey|strong="H4430" se enojó|strong="H7108" muchísimo y se puso furioso, y ordenó que mataran a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Se publicó entonces el decreto para ejecutar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y también buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus amigos para matarlos.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con mucha prudencia y tacto a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" ya|strong="H1768" había salido para matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, el oficial del|strong="H4481" rey|strong="H4430": “¿Por|strong="H4481" qué|strong="H1768" es tan urgente este decreto del|strong="H4481" rey|strong="H4430"?” Entonces Arioc le explicó el asunto a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" se presentó ante el rey|strong="H4430" y le pidió que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para poder darle la interpretación.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" y les contó el asunto a|strong="H3068" sus amigos Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" le pidieran compasión al|strong="H5922" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", para|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus amigos no|strong="H3809" murieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Durante la noche|strong="H3916", el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en una visión. Entonces Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" dijo:
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas;
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas;
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624",
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Por|strong="H5922" lo tanto, Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" había encargado matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Fue|strong="H5954" y le dijo: “No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430" y yo|strong="H1836" le daré la interpretación”.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Entonces Arioc llevó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" a|strong="H3068" toda prisa, y le dijo: “He encontrado entre los cautivos de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H1768" le dará a|strong="H3068" conocer al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpretación”.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 El rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": “¿De|strong="H1768" verdad puedes|strong="H3546" decirme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" tuve y su interpretación?”
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" le respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": “El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" exige saber, no|strong="H3809" hay sabios|strong="H2445", encantadores, magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" que|strong="H1768" se lo puedan revelar|strong="H3202".
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Pero hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cielo|strong="H8065" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" le ha mostrado al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118". Su|strong="H1934" sueño|strong="H2493" y las visiones que|strong="H1768" pasaron por|strong="H5922" su|strong="H1934" mente mientras estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama son estos:
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 “Mientras usted estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama, oh rey|strong="H4430", le vinieron pensamientos sobre|strong="H5922" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" el|strong="H1934" futuro; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios le ha dado a|strong="H3068" conocer lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 A|strong="H3068" mí me ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" yo|strong="H1836" tenga más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" los demás, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" conozca la interpretación y|strong="H3809" entienda los pensamientos de|strong="H4481" su corazón|strong="H3825".
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 “Usted, oh rey|strong="H4430", tuvo una visión, y en ella vio|strong="H2370", una gran estatua|strong="H6755". Esta estatua|strong="H6755" era enorme y de un brillo extraordinario; estaba de pie frente a|strong="H3068" usted, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 La cabeza de|strong="H1768" la estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" puro, su pecho y sus brazos eran de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y sus pies|strong="H7271" eran mitad de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y mitad de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Mientras usted miraba|strong="H2370", una piedra se desprendió sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, y|strong="H3809" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" hizo pedazos.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Entonces, el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722" se hicieron pedazos al|strong="H4481" mismo tiempo, y|strong="H3809" quedaron como la paja en|strong="H4481" el|strong="H1934" campo durante el|strong="H1934" verano. El|strong="H1934" viento se los|strong="H1994" llevó sin|strong="H3809" dejar rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó la estatua|strong="H6755" se convirtió en|strong="H4481" una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 “Este|strong="H1836" fue el sueño|strong="H2493". Ahora le diremos al rey|strong="H4430" su interpretación.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Usted, oh rey|strong="H4430", es rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430". El Dios del cielo|strong="H8065" le ha dado el reino|strong="H4437", el poder, la fuerza y la gloria.
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Él|strong="H1932" ha puesto en sus manos a|strong="H3068" la humanidad entera, a|strong="H3068" los animales del campo|strong="H1251" y a|strong="H3068" las aves del cielo|strong="H8065"; no importa dónde|strong="H1768" vivan, él|strong="H1932" lo ha hecho gobernar sobre todos|strong="H3606" ellos. Usted es esa cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 “Después|strong="H4481" de|strong="H4481" usted surgirá otro|strong="H3606" reino|strong="H4437", inferior al|strong="H4481" suyo. Luego|strong="H4481" vendrá un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437", de|strong="H4481" bronce, que|strong="H1768" dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Finalmente, habrá un cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437", fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523"; y así como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" todo|strong="H3606" lo rompe y lo destroza, ese reino|strong="H4437" destrozará y aplastará a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás|strong="H6903".
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Usted vio|strong="H2370" que|strong="H1768" los pies|strong="H7271" y los dedos eran mitad barro de|strong="H4481" alfarero y mitad hierro|strong="H6523"; eso significa que|strong="H1768" será un reino|strong="H4437" dividido, aunque tendrá algo de|strong="H4481" la fuerza del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", pues|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro.
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Como los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" eran mitad hierro|strong="H6523" y mitad barro, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte frágil.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Así|strong="H1836" como usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, los pueblos se mezclarán mediante alianzas matrimoniales, pero no|strong="H3809" se mantendrán unidos, así|strong="H1836" como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" esos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" entregado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972". Al contrario, este reino|strong="H4437" destrozará y|strong="H3809" pondrá|strong="H6966" fin a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás reinos|strong="H4437", pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Esto|strong="H1836" es lo que|strong="H1768" significa la piedra que|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" desprenderse de|strong="H1768" la montaña sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, la cual hizo pedazos el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran Dios le ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" sucederá en el|strong="H1934" futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es digna de|strong="H1768" confianza”.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró rostro en|strong="H5922" tierra y rindió honores a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y ordenó que|strong="H5922" le ofrecieran ofrendas e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" le dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": “Es verdad que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" ustedes es el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" los dioses y el|strong="H1932" Señor|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430". Él|strong="H1932" es quien revela|strong="H1541" los misterios, pues|strong="H1768" tú pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" secreto”.
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Luego el rey|strong="H4430" le dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" un alto cargo y muchos regalos valiosos. Lo nombró gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe principal de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" la región.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 A|strong="H3068" petición de|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", el rey|strong="H4430" nombró a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abednego como administradores de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, mientras que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.