Daniel 2

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", este|strong="H1961" tuvo|strong="H1961" sueños|strong="H2472" que|strong="H5921" perturbaron su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" no|strong="H1961" podía dormir.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Entonces el rey|strong="H4428" ordenó|strong="H5975" que llamaran|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", a|strong="H3068" los encantadores, a|strong="H3068" los hechiceros y a|strong="H3068" los astrólogos para que le explicaran sus sueños|strong="H2472". Así que ellos entraron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 El|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: “Tuve un sueño|strong="H2472" y mi espíritu|strong="H7307" está|strong="H1992" muy intranquilo por|strong="H4428" saber|strong="H3045" qué|strong="H3045" significa”.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Entonces los astrólogos le respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en arameo: “¡Oh rey|strong="H4428", viva para siempre! Cuéntele el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y nosotros le daremos la interpretación”.
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 El rey|strong="H4430" les respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los astrólogos: “Mi decisión es firme. Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán descuartizados, y|strong="H3809" sus casas serán reducidas a|strong="H3068" ruinas.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Pero si|strong="H2006" me dicen el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán de|strong="H4481" mí|strong="H6925" regalos, recompensas y grandes honores. Por|strong="H4481" lo tanto, díganme el sueño|strong="H2493" y su interpretación”.
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ellos respondieron|strong="H6032" por segunda vez: “Que el rey|strong="H4430" les cuente el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649" y nosotros le daremos la interpretación”.
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 El rey|strong="H4430" contestó: “Yo sé muy bien que|strong="H1768" ustedes están tratando de|strong="H4481" ganar tiempo|strong="H5732", porque|strong="H1768" ven|strong="H2370" que|strong="H1768" mi decisión es firme.
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 Pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", hay un solo castigo para ustedes, pues|strong="H1768" se han puesto de|strong="H1768" acuerdo para decirme mentiras y|strong="H3809" engaños hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" la situación cambie. Así que|strong="H1768", díganme el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" entonces sabré que|strong="H1768" pueden darme su interpretación”.
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Los astrólogos le respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": “No|strong="H3809" hay nadie en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" hacer lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide, pues|strong="H1768" ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", por|strong="H5922" grande o|strong="H3068" poderoso que|strong="H1768" sea, le ha pedido semejante|strong="H1836" cosa|strong="H4406" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", encantador o|strong="H3068" astrólogo.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide es demasiado difícil, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay nadie que|strong="H1768" pueda revelárselo al rey|strong="H4430", excepto los dioses, y|strong="H3809" ellos no|strong="H3809" viven entre los humanos”.
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Al escuchar esto|strong="H1836", el rey|strong="H4430" se enojó|strong="H7108" muchísimo y se puso furioso, y ordenó que mataran a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 Se publicó entonces el decreto para ejecutar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y también buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus amigos para matarlos.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con mucha prudencia y tacto a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" ya|strong="H1768" había salido para matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, el oficial del|strong="H4481" rey|strong="H4430": “¿Por|strong="H4481" qué|strong="H1768" es tan urgente este decreto del|strong="H4481" rey|strong="H4430"?” Entonces Arioc le explicó el asunto a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" se presentó ante el rey|strong="H4430" y le pidió que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para poder darle la interpretación.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" y les contó el asunto a|strong="H3068" sus amigos Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" le pidieran compasión al|strong="H5922" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", para|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus amigos no|strong="H3809" murieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Durante la noche|strong="H3916", el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en una visión. Entonces Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel|strong="H1841" dijo:
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas;
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas;
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624",
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Por|strong="H5922" lo tanto, Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" había encargado matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Fue|strong="H5954" y le dijo: “No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430" y yo|strong="H1836" le daré la interpretación”.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Entonces Arioc llevó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" a|strong="H3068" toda prisa, y le dijo: “He encontrado entre los cautivos de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H1768" le dará a|strong="H3068" conocer al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpretación”.
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 El rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": “¿De|strong="H1768" verdad puedes|strong="H3546" decirme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" tuve y su interpretación?”
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" le respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": “El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" exige saber, no|strong="H3809" hay sabios|strong="H2445", encantadores, magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" que|strong="H1768" se lo puedan revelar|strong="H3202".
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Pero hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cielo|strong="H8065" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" le ha mostrado al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118". Su|strong="H1934" sueño|strong="H2493" y las visiones que|strong="H1768" pasaron por|strong="H5922" su|strong="H1934" mente mientras estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama son estos:
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 “Mientras usted estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama, oh rey|strong="H4430", le vinieron pensamientos sobre|strong="H5922" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" el|strong="H1934" futuro; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios le ha dado a|strong="H3068" conocer lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 A|strong="H3068" mí me ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" yo|strong="H1836" tenga más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" los demás, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" conozca la interpretación y|strong="H3809" entienda los pensamientos de|strong="H4481" su corazón|strong="H3825".
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “Usted, oh rey|strong="H4430", tuvo una visión, y en ella vio|strong="H2370", una gran estatua|strong="H6755". Esta estatua|strong="H6755" era enorme y de un brillo extraordinario; estaba de pie frente a|strong="H3068" usted, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 La cabeza de|strong="H1768" la estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" puro, su pecho y sus brazos eran de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y sus pies|strong="H7271" eran mitad de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y mitad de|strong="H4481" barro cocido.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Mientras usted miraba|strong="H2370", una piedra se desprendió sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, y|strong="H3809" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" hizo pedazos.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Entonces, el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722" se hicieron pedazos al|strong="H4481" mismo tiempo, y|strong="H3809" quedaron como la paja en|strong="H4481" el|strong="H1934" campo durante el|strong="H1934" verano. El|strong="H1934" viento se los|strong="H1994" llevó sin|strong="H3809" dejar rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó la estatua|strong="H6755" se convirtió en|strong="H4481" una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 “Este|strong="H1836" fue el sueño|strong="H2493". Ahora le diremos al rey|strong="H4430" su interpretación.
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 Usted, oh rey|strong="H4430", es rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430". El Dios del cielo|strong="H8065" le ha dado el reino|strong="H4437", el poder, la fuerza y la gloria.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 Él|strong="H1932" ha puesto en sus manos a|strong="H3068" la humanidad entera, a|strong="H3068" los animales del campo|strong="H1251" y a|strong="H3068" las aves del cielo|strong="H8065"; no importa dónde|strong="H1768" vivan, él|strong="H1932" lo ha hecho gobernar sobre todos|strong="H3606" ellos. Usted es esa cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 “Después|strong="H4481" de|strong="H4481" usted surgirá otro|strong="H3606" reino|strong="H4437", inferior al|strong="H4481" suyo. Luego|strong="H4481" vendrá un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437", de|strong="H4481" bronce, que|strong="H1768" dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 Finalmente, habrá un cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437", fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523"; y así como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" todo|strong="H3606" lo rompe y lo destroza, ese reino|strong="H4437" destrozará y aplastará a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás|strong="H6903".
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Usted vio|strong="H2370" que|strong="H1768" los pies|strong="H7271" y los dedos eran mitad barro de|strong="H4481" alfarero y mitad hierro|strong="H6523"; eso significa que|strong="H1768" será un reino|strong="H4437" dividido, aunque tendrá algo de|strong="H4481" la fuerza del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", pues|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Como los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" eran mitad hierro|strong="H6523" y mitad barro, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte frágil.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Así|strong="H1836" como usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, los pueblos se mezclarán mediante alianzas matrimoniales, pero no|strong="H3809" se mantendrán unidos, así|strong="H1836" como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" esos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" entregado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972". Al contrario, este reino|strong="H4437" destrozará y|strong="H3809" pondrá|strong="H6966" fin a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás reinos|strong="H4437", pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Esto|strong="H1836" es lo que|strong="H1768" significa la piedra que|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" desprenderse de|strong="H1768" la montaña sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, la cual hizo pedazos el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran Dios le ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" sucederá en el|strong="H1934" futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es digna de|strong="H1768" confianza”.
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró rostro en|strong="H5922" tierra y rindió honores a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y ordenó que|strong="H5922" le ofrecieran ofrendas e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" le dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": “Es verdad que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" ustedes es el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" los dioses y el|strong="H1932" Señor|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430". Él|strong="H1932" es quien revela|strong="H1541" los misterios, pues|strong="H1768" tú pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" secreto”.
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Luego el rey|strong="H4430" le dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" un alto cargo y muchos regalos valiosos. Lo nombró gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe principal de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" la región.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 A|strong="H3068" petición de|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", el rey|strong="H4430" nombró a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abednego como administradores de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, mientras que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.