Daniel 2

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", este|strong="H1961" tuvo|strong="H1961" sueños|strong="H2472" que|strong="H5921" perturbaron su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" no|strong="H1961" podía dormir.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Entonces el rey|strong="H4428" ordenó|strong="H5975" que llamaran|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", a|strong="H3068" los encantadores, a|strong="H3068" los hechiceros y a|strong="H3068" los astrólogos para que le explicaran sus sueños|strong="H2472". Así que ellos entraron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 El|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: “Tuve un sueño|strong="H2472" y mi espíritu|strong="H7307" está|strong="H1992" muy intranquilo por|strong="H4428" saber|strong="H3045" qué|strong="H3045" significa”.
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Entonces los astrólogos le respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en arameo: “¡Oh rey|strong="H4428", viva para siempre! Cuéntele el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y nosotros le daremos la interpretación”.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 El rey|strong="H4430" les respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los astrólogos: “Mi decisión es firme. Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán descuartizados, y|strong="H3809" sus casas serán reducidas a|strong="H3068" ruinas.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Pero si|strong="H2006" me dicen el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán de|strong="H4481" mí|strong="H6925" regalos, recompensas y grandes honores. Por|strong="H4481" lo tanto, díganme el sueño|strong="H2493" y su interpretación”.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Ellos respondieron|strong="H6032" por segunda vez: “Que el rey|strong="H4430" les cuente el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649" y nosotros le daremos la interpretación”.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 El rey|strong="H4430" contestó: “Yo sé muy bien que|strong="H1768" ustedes están tratando de|strong="H4481" ganar tiempo|strong="H5732", porque|strong="H1768" ven|strong="H2370" que|strong="H1768" mi decisión es firme.
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 Pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", hay un solo castigo para ustedes, pues|strong="H1768" se han puesto de|strong="H1768" acuerdo para decirme mentiras y|strong="H3809" engaños hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" la situación cambie. Así que|strong="H1768", díganme el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" entonces sabré que|strong="H1768" pueden darme su interpretación”.
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Los astrólogos le respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": “No|strong="H3809" hay nadie en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" hacer lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide, pues|strong="H1768" ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", por|strong="H5922" grande o|strong="H3068" poderoso que|strong="H1768" sea, le ha pedido semejante|strong="H1836" cosa|strong="H4406" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", encantador o|strong="H3068" astrólogo.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 Lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide es demasiado difícil, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay nadie que|strong="H1768" pueda revelárselo al rey|strong="H4430", excepto los dioses, y|strong="H3809" ellos no|strong="H3809" viven entre los humanos”.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Al escuchar esto|strong="H1836", el rey|strong="H4430" se enojó|strong="H7108" muchísimo y se puso furioso, y ordenó que mataran a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Se publicó entonces el decreto para ejecutar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y también buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus amigos para matarlos.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con mucha prudencia y tacto a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" ya|strong="H1768" había salido para matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, el oficial del|strong="H4481" rey|strong="H4430": “¿Por|strong="H4481" qué|strong="H1768" es tan urgente este decreto del|strong="H4481" rey|strong="H4430"?” Entonces Arioc le explicó el asunto a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Daniel|strong="H1841" se presentó ante el rey|strong="H4430" y le pidió que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para poder darle la interpretación.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" y les contó el asunto a|strong="H3068" sus amigos Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" le pidieran compasión al|strong="H5922" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", para|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus amigos no|strong="H3809" murieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Durante la noche|strong="H3916", el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en una visión. Entonces Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Daniel|strong="H1841" dijo:
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas;
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas;
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624",
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Por|strong="H5922" lo tanto, Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" había encargado matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Fue|strong="H5954" y le dijo: “No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430" y yo|strong="H1836" le daré la interpretación”.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Entonces Arioc llevó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" a|strong="H3068" toda prisa, y le dijo: “He encontrado entre los cautivos de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H1768" le dará a|strong="H3068" conocer al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpretación”.
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 El rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": “¿De|strong="H1768" verdad puedes|strong="H3546" decirme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" tuve y su interpretación?”
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Daniel|strong="H1841" le respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": “El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" exige saber, no|strong="H3809" hay sabios|strong="H2445", encantadores, magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" que|strong="H1768" se lo puedan revelar|strong="H3202".
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Pero hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cielo|strong="H8065" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" le ha mostrado al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118". Su|strong="H1934" sueño|strong="H2493" y las visiones que|strong="H1768" pasaron por|strong="H5922" su|strong="H1934" mente mientras estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama son estos:
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 “Mientras usted estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama, oh rey|strong="H4430", le vinieron pensamientos sobre|strong="H5922" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" el|strong="H1934" futuro; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios le ha dado a|strong="H3068" conocer lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 A|strong="H3068" mí me ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" yo|strong="H1836" tenga más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" los demás, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" conozca la interpretación y|strong="H3809" entienda los pensamientos de|strong="H4481" su corazón|strong="H3825".
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 “Usted, oh rey|strong="H4430", tuvo una visión, y en ella vio|strong="H2370", una gran estatua|strong="H6755". Esta estatua|strong="H6755" era enorme y de un brillo extraordinario; estaba de pie frente a|strong="H3068" usted, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 La cabeza de|strong="H1768" la estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" puro, su pecho y sus brazos eran de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y sus pies|strong="H7271" eran mitad de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y mitad de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Mientras usted miraba|strong="H2370", una piedra se desprendió sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, y|strong="H3809" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" hizo pedazos.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Entonces, el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722" se hicieron pedazos al|strong="H4481" mismo tiempo, y|strong="H3809" quedaron como la paja en|strong="H4481" el|strong="H1934" campo durante el|strong="H1934" verano. El|strong="H1934" viento se los|strong="H1994" llevó sin|strong="H3809" dejar rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó la estatua|strong="H6755" se convirtió en|strong="H4481" una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 “Este|strong="H1836" fue el sueño|strong="H2493". Ahora le diremos al rey|strong="H4430" su interpretación.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 Usted, oh rey|strong="H4430", es rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430". El Dios del cielo|strong="H8065" le ha dado el reino|strong="H4437", el poder, la fuerza y la gloria.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Él|strong="H1932" ha puesto en sus manos a|strong="H3068" la humanidad entera, a|strong="H3068" los animales del campo|strong="H1251" y a|strong="H3068" las aves del cielo|strong="H8065"; no importa dónde|strong="H1768" vivan, él|strong="H1932" lo ha hecho gobernar sobre todos|strong="H3606" ellos. Usted es esa cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 “Después|strong="H4481" de|strong="H4481" usted surgirá otro|strong="H3606" reino|strong="H4437", inferior al|strong="H4481" suyo. Luego|strong="H4481" vendrá un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437", de|strong="H4481" bronce, que|strong="H1768" dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 Finalmente, habrá un cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437", fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523"; y así como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" todo|strong="H3606" lo rompe y lo destroza, ese reino|strong="H4437" destrozará y aplastará a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás|strong="H6903".
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 Usted vio|strong="H2370" que|strong="H1768" los pies|strong="H7271" y los dedos eran mitad barro de|strong="H4481" alfarero y mitad hierro|strong="H6523"; eso significa que|strong="H1768" será un reino|strong="H4437" dividido, aunque tendrá algo de|strong="H4481" la fuerza del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", pues|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Como los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" eran mitad hierro|strong="H6523" y mitad barro, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte frágil.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 Así|strong="H1836" como usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, los pueblos se mezclarán mediante alianzas matrimoniales, pero no|strong="H3809" se mantendrán unidos, así|strong="H1836" como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 “En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" esos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" entregado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972". Al contrario, este reino|strong="H4437" destrozará y|strong="H3809" pondrá|strong="H6966" fin a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás reinos|strong="H4437", pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Esto|strong="H1836" es lo que|strong="H1768" significa la piedra que|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" desprenderse de|strong="H1768" la montaña sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, la cual hizo pedazos el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran Dios le ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" sucederá en el|strong="H1934" futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es digna de|strong="H1768" confianza”.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró rostro en|strong="H5922" tierra y rindió honores a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y ordenó que|strong="H5922" le ofrecieran ofrendas e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" le dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": “Es verdad que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" ustedes es el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" los dioses y el|strong="H1932" Señor|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430". Él|strong="H1932" es quien revela|strong="H1541" los misterios, pues|strong="H1768" tú pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" secreto”.
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Luego el rey|strong="H4430" le dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" un alto cargo y muchos regalos valiosos. Lo nombró gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe principal de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" la región.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 A|strong="H3068" petición de|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", el rey|strong="H4430" nombró a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abednego como administradores de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, mientras que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.