Daniel 2
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4438" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", este|strong="H1961" tuvo|strong="H1961" sueños|strong="H2472" que|strong="H5921" perturbaron su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" no|strong="H1961" podía dormir.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 Entonces el rey|strong="H4428" ordenó|strong="H5975" que llamaran|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", a|strong="H3068" los encantadores, a|strong="H3068" los hechiceros y a|strong="H3068" los astrólogos para que le explicaran sus sueños|strong="H2472". Así que ellos entraron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 El|strong="H1992" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" dijo: “Tuve un sueño|strong="H2472" y mi espíritu|strong="H7307" está|strong="H1992" muy intranquilo por|strong="H4428" saber|strong="H3045" qué|strong="H3045" significa”.
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 Entonces los astrólogos le respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en arameo: “¡Oh rey|strong="H4428", viva para siempre! Cuéntele el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649", y nosotros le daremos la interpretación”.
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 El rey|strong="H4430" les respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los astrólogos: “Mi decisión es firme. Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán descuartizados, y|strong="H3809" sus casas serán reducidas a|strong="H3068" ruinas.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Pero si|strong="H2006" me dicen el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán de|strong="H4481" mí|strong="H6925" regalos, recompensas y grandes honores. Por|strong="H4481" lo tanto, díganme el sueño|strong="H2493" y su interpretación”.
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ellos respondieron|strong="H6032" por segunda vez: “Que el rey|strong="H4430" les cuente el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5649" y nosotros le daremos la interpretación”.
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 El rey|strong="H4430" contestó: “Yo sé muy bien que|strong="H1768" ustedes están tratando de|strong="H4481" ganar tiempo|strong="H5732", porque|strong="H1768" ven|strong="H2370" que|strong="H1768" mi decisión es firme.
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen cuál fue el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", hay un solo castigo para ustedes, pues|strong="H1768" se han puesto de|strong="H1768" acuerdo para decirme mentiras y|strong="H3809" engaños hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" la situación cambie. Así que|strong="H1768", díganme el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" entonces sabré que|strong="H1768" pueden darme su interpretación”.
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Los astrólogos le respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": “No|strong="H3809" hay nadie en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" hacer lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide, pues|strong="H1768" ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", por|strong="H5922" grande o|strong="H3068" poderoso que|strong="H1768" sea, le ha pedido semejante|strong="H1836" cosa|strong="H4406" a|strong="H3068" ningún|strong="H3606" mago|strong="H2749", encantador o|strong="H3068" astrólogo.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Lo que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" pide es demasiado difícil, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay nadie que|strong="H1768" pueda revelárselo al rey|strong="H4430", excepto los dioses, y|strong="H3809" ellos no|strong="H3809" viven entre los humanos”.
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Al escuchar esto|strong="H1836", el rey|strong="H4430" se enojó|strong="H7108" muchísimo y se puso furioso, y ordenó que mataran a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 Se publicó entonces el decreto para ejecutar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445", y también buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus amigos para matarlos.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" con mucha prudencia y tacto a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", que|strong="H1768" ya|strong="H1768" había salido para matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, el oficial del|strong="H4481" rey|strong="H4430": “¿Por|strong="H4481" qué|strong="H1768" es tan urgente este decreto del|strong="H4481" rey|strong="H4430"?” Entonces Arioc le explicó el asunto a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841".
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" se presentó ante el rey|strong="H4430" y le pidió que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para poder darle la interpretación.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" y les contó el asunto a|strong="H3068" sus amigos Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" le pidieran compasión al|strong="H5922" Dios del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", para|strong="H5922" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus amigos no|strong="H3809" murieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Durante la noche|strong="H3916", el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" en una visión. Entonces Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al Dios del cielo|strong="H8065".
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 Daniel|strong="H1841" dijo:
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas;
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 Él|strong="H1932" revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas;
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 A|strong="H3068" ti, oh Dios de|strong="H4481" mis padres, te doy gracias y te alabo|strong="H7624",
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 Por|strong="H5922" lo tanto, Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" había encargado matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Fue|strong="H5954" y le dijo: “No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430" y yo|strong="H1836" le daré la interpretación”.
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Entonces Arioc llevó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" a|strong="H3068" toda prisa, y le dijo: “He encontrado entre los cautivos de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H1768" le dará a|strong="H3068" conocer al|strong="H4481" rey|strong="H4430" la interpretación”.
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 El rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": “¿De|strong="H1768" verdad puedes|strong="H3546" decirme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" tuve y su interpretación?”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" le respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": “El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" exige saber, no|strong="H3809" hay sabios|strong="H2445", encantadores, magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505" que|strong="H1768" se lo puedan revelar|strong="H3202".
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Pero hay un Dios en|strong="H5922" el|strong="H1934" cielo|strong="H8065" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios, y él|strong="H1934" le ha mostrado al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118". Su|strong="H1934" sueño|strong="H2493" y las visiones que|strong="H1768" pasaron por|strong="H5922" su|strong="H1934" mente mientras estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama son estos:
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “Mientras usted estaba en|strong="H5922" su|strong="H1934" cama, oh rey|strong="H4430", le vinieron pensamientos sobre|strong="H5922" lo que|strong="H1768" sucederá en|strong="H5922" el|strong="H1934" futuro; y el|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" los misterios le ha dado a|strong="H3068" conocer lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 A|strong="H3068" mí me ha sido revelado este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" yo|strong="H1836" tenga más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" los demás, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" conozca la interpretación y|strong="H3809" entienda los pensamientos de|strong="H4481" su corazón|strong="H3825".
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “Usted, oh rey|strong="H4430", tuvo una visión, y en ella vio|strong="H2370", una gran estatua|strong="H6755". Esta estatua|strong="H6755" era enorme y de un brillo extraordinario; estaba de pie frente a|strong="H3068" usted, y su|strong="H1934" aspecto era terrible.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 La cabeza de|strong="H1768" la estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" puro, su pecho y sus brazos eran de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", y sus pies|strong="H7271" eran mitad de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y mitad de|strong="H4481" barro cocido.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Mientras usted miraba|strong="H2370", una piedra se desprendió sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, y|strong="H3809" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" hizo pedazos.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Entonces, el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722" se hicieron pedazos al|strong="H4481" mismo tiempo, y|strong="H3809" quedaron como la paja en|strong="H4481" el|strong="H1934" campo durante el|strong="H1934" verano. El|strong="H1934" viento se los|strong="H1994" llevó sin|strong="H3809" dejar rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó la estatua|strong="H6755" se convirtió en|strong="H4481" una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 “Este|strong="H1836" fue el sueño|strong="H2493". Ahora le diremos al rey|strong="H4430" su interpretación.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Usted, oh rey|strong="H4430", es rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430". El Dios del cielo|strong="H8065" le ha dado el reino|strong="H4437", el poder, la fuerza y la gloria.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 Él|strong="H1932" ha puesto en sus manos a|strong="H3068" la humanidad entera, a|strong="H3068" los animales del campo|strong="H1251" y a|strong="H3068" las aves del cielo|strong="H8065"; no importa dónde|strong="H1768" vivan, él|strong="H1932" lo ha hecho gobernar sobre todos|strong="H3606" ellos. Usted es esa cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722".
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 “Después|strong="H4481" de|strong="H4481" usted surgirá otro|strong="H3606" reino|strong="H4437", inferior al|strong="H4481" suyo. Luego|strong="H4481" vendrá un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437", de|strong="H4481" bronce, que|strong="H1768" dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 Finalmente, habrá un cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437", fuerte|strong="H8624" como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523"; y así como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" todo|strong="H3606" lo rompe y lo destroza, ese reino|strong="H4437" destrozará y aplastará a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás|strong="H6903".
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 Usted vio|strong="H2370" que|strong="H1768" los pies|strong="H7271" y los dedos eran mitad barro de|strong="H4481" alfarero y mitad hierro|strong="H6523"; eso significa que|strong="H1768" será un reino|strong="H4437" dividido, aunque tendrá algo de|strong="H4481" la fuerza del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", pues|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Como los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" eran mitad hierro|strong="H6523" y mitad barro, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte frágil.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Así|strong="H1836" como usted vio|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, los pueblos se mezclarán mediante alianzas matrimoniales, pero no|strong="H3809" se mantendrán unidos, así|strong="H1836" como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 “En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" esos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" Dios del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" entregado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972". Al contrario, este reino|strong="H4437" destrozará y|strong="H3809" pondrá|strong="H6966" fin a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los demás reinos|strong="H4437", pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 Esto|strong="H1836" es lo que|strong="H1768" significa la piedra que|strong="H1768" usted vio|strong="H2370" desprenderse de|strong="H1768" la montaña sin|strong="H3809" que|strong="H1768" nadie la empujara, la cual hizo pedazos el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran Dios le ha mostrado al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" sucederá en el|strong="H1934" futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es digna de|strong="H1768" confianza”.
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró rostro en|strong="H5922" tierra y rindió honores a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y ordenó que|strong="H5922" le ofrecieran ofrendas e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 El|strong="H1932" rey|strong="H4430" le dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": “Es verdad que|strong="H1768" el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" ustedes es el|strong="H1932" Dios de|strong="H4481" los dioses y el|strong="H1932" Señor|strong="H4756" de|strong="H4481" los reyes|strong="H4430". Él|strong="H1932" es quien revela|strong="H1541" los misterios, pues|strong="H1768" tú pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" secreto”.
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Luego el rey|strong="H4430" le dio|strong="H3052" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" un alto cargo y muchos regalos valiosos. Lo nombró gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe principal de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" la región.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 A|strong="H3068" petición de|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", el rey|strong="H4430" nombró a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abednego como administradores de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, mientras que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.