Atos 10
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Cornelio|strong="G2883"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* era capitán \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tropa romana conocida \+w como|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Regimiento Italiano.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w* eran personas devotas \+w y|strong="G2532"\+w* temerosas \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w daba|strong="G4160"\+w* generosamente \+w a|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente necesitada \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oraba|strong="G1189"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* cesar.
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 \+w Un|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w como|strong="G5616"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tarde|strong="G4314"\+w*, tuvo \+w una|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w* muy clara \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ángel \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* acercaba \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w llamaba|strong="G3004"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* nombre: “¡\+w Cornelio|strong="G2883"\+w*!”.
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Cornelio \+w lo|strong="G3588"\+w* miró fijamente \+w y|strong="G2532"\+w*, lleno \+w de|strong="G1519"\+w* \+w temor|strong="G1719"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* preguntó: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* pasa, \+w Señor|strong="G2962"\+w*?”.
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Manda \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* hombres \+w a|strong="G1519"\+w* Jope \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* traigan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* tal \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* conocido \+w como|strong="G2532"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*.
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 \+w Él|strong="G3739"\+w* se \+w está|strong="G3778"\+w* quedando \+w en|strong="G3844"\+w* la \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w un|strong="G5100"\+w* \+w curtidor|strong="G1038"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* vive \+w a|strong="G3844"\+w* la orilla \+w del|strong="G3844"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*”.
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w el|strong="G3588"\+w* ángel \+w que|strong="G3588"\+w* le había \+w hablado|strong="G2980"\+w*, Cornelio \+w llamó|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w soldado|strong="G4757"\+w* devoto \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* le servían habitualmente.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 \+w Les|strong="G1519"\+w* explicó \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había pasado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* mandó \+w a|strong="G1519"\+w* Jope.
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G5610"\+w* \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, \+w alrededor|strong="G4012"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* mediodía, \+w mientras|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* iban \+w de|strong="G4012"\+w* camino \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercaban \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w Pedro|strong="G1565"\+w* subió \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w azotea|strong="G1430"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* \+w orar|strong="G4336"\+w*.
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Tenía hambre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quería|strong="G2309"\+w* \+w comer|strong="G1089"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w mientras|strong="G1909"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* preparaban la comida, tuvo una visión.
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 \+w Vio|strong="G2334"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* abría \+w y|strong="G2532"\+w* bajaba \+w hacia|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* parecido \+w a|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* sábana sostenida \+w por|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cuatro|strong="G5064"\+w* puntas,
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G5225"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* clase \+w de|strong="G1722"\+w* animales cuadrúpedos, bestias salvajes, \+w reptiles|strong="G2062"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* una \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* dijo: “¡Levántate, \+w Pedro|strong="G4074"\+w*! \+w Mata|strong="G2380"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w*”.
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* contestó: “¡\+w De|strong="G3588"\+w* \+w ninguna|strong="G3956"\+w* manera, \+w Señor|strong="G2962"\+w*! Yo \+w nunca|strong="G3763"\+w* he comido nada impuro \+w o|strong="G2532"\+w* prohibido \+w por|strong="G3754"\+w* \+w nuestra|strong="G3588"\+w* religión”.
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* habló \+w por|strong="G1537"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* vez: “\+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha purificado, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llames \+w tú|strong="G4771"\+w* impuro”.
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 \+w Esto|strong="G3778"\+w* sucedió \+w tres|strong="G5151"\+w* veces, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w luego|strong="G2112"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sábana \+w fue|strong="G1096"\+w* devuelta \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 \+w Mientras|strong="G5613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* preguntaba \+w qué|strong="G3588"\+w* querría decir \+w la|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había tenido, \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Cornelio|strong="G2883"\+w* había enviado preguntaron \+w por|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* presentaron \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G4440"\+w*.
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 \+w Llamaron|strong="G5455"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w preguntaron|strong="G4441"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* tal \+w Simón|strong="G4613"\+w*, apodado \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* estaba alojando \+w allí|strong="G1759"\+w*.
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* todavía estaba \+w pensando|strong="G1760"\+w* \+w en|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w* cuando \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mira|strong="G3708"\+w*, tres hombres \+w te|strong="G4771"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*.
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Levántate, baja \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G4198"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* ellos \+w sin|strong="G3367"\+w* dudarlo, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* he enviado”.
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* bajó, \+w se|strong="G4314"\+w* acercó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w y|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w buscan|strong="G2212"\+w*. ¿\+w A|strong="G4314"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* han \+w venido|strong="G2597"\+w*?”.
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 \+w Ellos|strong="G3588"\+w* respondieron: “Venimos \+w de|strong="G3844"\+w* parte \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Cornelio|strong="G2883"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* capitán. Es \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w justo|strong="G1342"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w temeroso|strong="G5399"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, muy respetado \+w por|strong="G1519"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G1484"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w*. \+w Un|strong="G3588"\+w* ángel santo \+w le|strong="G1519"\+w* dio instrucciones \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* invite \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* fin \+w de|strong="G3844"\+w* escuchar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* usted tiene \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*”.
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* Pedro \+w los|strong="G3588"\+w* invitó \+w a|strong="G1161"\+w* pasar \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* alojó.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G1887"\+w* día llegaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*. \+w Cornelio|strong="G2883"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* estaba \+w esperando|strong="G4328"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* había reunido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w parientes|strong="G4773"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w amigos|strong="G5384"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* cercanos.
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa, \+w Cornelio|strong="G2883"\+w* \+w salió|strong="G4876"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* recibirlo \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* arrodilló \+w delante|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* adorarlo.
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ayudó \+w a|strong="G1161"\+w* levantarse, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡Ponte \+w de|strong="G3588"\+w* pie! \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ser humano”.
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Mientras conversaban, Pedro \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* vio \+w que|strong="G2532"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* personas estaban allí reunidas.
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Ustedes \+w saben|strong="G1987"\+w* muy bien \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* prohibido \+w juntarse|strong="G2853"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* extranjero \+w o|strong="G2228"\+w* visitarlo \+w en|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* casa. Pero \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w me|strong="G4314"\+w* ha mostrado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* debo considerar impura \+w o|strong="G2228"\+w* sucia \+w a|strong="G4314"\+w* \+w ninguna|strong="G3367"\+w* persona.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 \+w Por|strong="G1352"\+w* eso, cuando mandaron buscarme, \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* poner excusas. Ahora quiero preguntarles: ¿para \+w qué|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hicieron \+w venir|strong="G2064"\+w*?”.
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 \+w Cornelio|strong="G2883"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* contestó: “Hace \+w cuatro|strong="G5067"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* misma \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w orando|strong="G4336"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*. \+w De|strong="G1722"\+w* repente apareció ante \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ropa|strong="G2066"\+w* \+w brillante|strong="G2986"\+w*,
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 \+w y|strong="G2532"\+w* me \+w dijo|strong="G5346"\+w*: ‘\+w Cornelio|strong="G2883"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha escuchado \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G4771"\+w* ha olvidado \+w tu|strong="G4771"\+w* ayuda \+w a|strong="G1799"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* necesitados.
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 \+w Por|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w tanto|strong="G3739"\+w*, manda \+w a|strong="G1519"\+w* alguien \+w a|strong="G1519"\+w* Jope \+w a|strong="G1519"\+w* buscar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w al|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* dicen \+w Pedro|strong="G4074"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* quedando \+w en|strong="G1722"\+w* la \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w un|strong="G1722"\+w* \+w curtidor|strong="G1038"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* vive \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*’.
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 \+w Así|strong="G5037"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* inmediato mandé \+w a|strong="G4314"\+w* buscarlo, \+w y|strong="G5037"\+w* usted \+w hizo|strong="G4160"\+w* muy \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* venir. \+w Ahora|strong="G3568"\+w*, \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w estamos|strong="G3918"\+w* \+w aquí|strong="G3568"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w presencia|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, dispuestos \+w a|strong="G4314"\+w* escuchar \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* ha mandado decirnos”.
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* tomó \+w la|strong="G3588"\+w* palabra \+w y|strong="G1161"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ahora|strong="G1161"\+w* comprendo \+w verdaderamente|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hace diferencias \+w entre|strong="G1909"\+w* unas personas \+w y|strong="G1161"\+w* otras.
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 \+w Al|strong="G3588"\+w* contrario, \+w él|strong="G3588"\+w* acepta \+w a|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* respeta \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hace|strong="G2038"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bien, \+w sin|strong="G2532"\+w* importar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* pertenezca.
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 \+w Dios|strong="G2962"\+w* envió \+w su|strong="G3588"\+w* mensaje \+w al|strong="G3588"\+w* pueblo \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, anunciando \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w de|strong="G1223"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w* (\+w quien|strong="G3739"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*).
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* muy bien \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sucedió \+w por|strong="G2596"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, empezando \+w por|strong="G2596"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* bautismo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w predicaba|strong="G2784"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*.
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 Saben \+w cómo|strong="G5613"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w ungió|strong="G5548"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Nazaret|strong="G3478"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G5613"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* \+w anduvo|strong="G1330"\+w* haciendo \+w el|strong="G3588"\+w* bien \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sanando|strong="G2390"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oprimidos|strong="G2616"\+w* \+w por|strong="G5259"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* estaba \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 “\+w Nosotros|strong="G2249"\+w* somos \+w testigos|strong="G3144"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w región|strong="G5561"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Judea \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén, \+w hasta|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mataron colgándolo \+w de|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w madero|strong="G3586"\+w*.
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w resucitó|strong="G1453"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* permitió \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dejara ver;
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 \+w no|strong="G3756"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, sino \+w por|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w testigos|strong="G3144"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* había elegido \+w de|strong="G1537"\+w* antemano: \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w comimos|strong="G4906"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebimos|strong="G4844"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* resucitó \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w nos|strong="G2316"\+w* \+w mandó|strong="G3853"\+w* a predicar \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a dar testimonio \+w de|strong="G5259"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juez|strong="G2923"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha designado para juzgar a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vivos|strong="G2198"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 \+w Acerca|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* dan \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*, diciendo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w recibirá|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* perdón \+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pecados \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*”.
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 \+w Mientras|strong="G1909"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w todavía|strong="G2089"\+w* estaba \+w hablando|strong="G2980"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo descendió \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* escuchaban \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje.
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 \+w Los|strong="G3588"\+w* creyentes judíos \+w que|strong="G3754"\+w* habían llegado \+w con|strong="G1909"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* estaban asombrados, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* había derramado \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* no eran judíos.
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 \+w Y|strong="G2532"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* oían \+w hablar|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* diferentes \+w lenguas|strong="G1100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* alabar a \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 “¿\+w Puede|strong="G1410"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* negarle \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* bautismo \+w a|strong="G5613"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* personas, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* \+w recibido|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo exactamente igual \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*?”.
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fueran bautizados \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w*. \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* eso, \+w le|strong="G1722"\+w* \+w pidieron|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* quedara \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.