2 Timóteo 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", según|strong="G2596" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1722" vida|strong="G2222" que|strong="G3588" tenemos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 a Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" amado hijo|strong="G5043": Gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G3588" parte de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 Doy|strong="G2192" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" sirvo|strong="G3000" con|strong="G1722" una|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" limpia|strong="G2513", igual que|strong="G3588" mis antepasados. Noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250" te|strong="G4771" recuerdo constantemente|strong="G1722" en|strong="G1722" mis oraciones|strong="G1162",
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 y|strong="G2443" al|strong="G3588" acordarme de|strong="G3588" tus|strong="G3588" lágrimas|strong="G1144", anhelo verte para|strong="G2443" llenarme de|strong="G3588" alegría|strong="G5479".
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 Traigo a|strong="G1722" la|strong="G3588" memoria tu|strong="G4771" fe|strong="G4102" sincera, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" habitó primero|strong="G4413" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" abuela|strong="G3125" Loida|strong="G3090" y|strong="G2532" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" madre|strong="G3384" Eunice|strong="G2131", y|strong="G2532" estoy convencido de|strong="G1722" que|strong="G3754" también|strong="G2532" habita|strong="G1774" en|strong="G1722" ti.
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" te|strong="G4771" recuerdo que|strong="G3588" avives la|strong="G3588" llama del|strong="G3588" don|strong="G5486" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" recibiste cuando|strong="G1722" te|strong="G4771" impuse las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1325" cobardía, sino de|strong="G1325" poder|strong="G1411", de|strong="G1325" amor y|strong="G2532" de|strong="G1325" dominio propio.
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 Por|strong="G2596" lo|strong="G3588" tanto, no|strong="G3361" te avergüences de|strong="G2596" dar testimonio|strong="G3142" de|strong="G2596" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962", ni|strong="G3366" de|strong="G2596" mí|strong="G3588", su|strong="G3588" prisionero|strong="G1198". Al|strong="G3588" contrario, soporta conmigo los|strong="G3588" sufrimientos por|strong="G2596" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", sostenido por|strong="G2596" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 Él|strong="G3588" nos salvó|strong="G4982" y|strong="G2532" nos llamó|strong="G2564" con|strong="G1722" un|strong="G3588" llamamiento santo, no|strong="G3756" por|strong="G1722" nuestras propias|strong="G2398" obras|strong="G2041", sino por|strong="G1722" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" propósito y|strong="G2532" por|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" nos fue dada|strong="G1325" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" desde antes|strong="G4253" de|strong="G1722" los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" eternos.
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 Esta|strong="G3588" gracia se|strong="G2532" ha manifestado|strong="G5319" ahora|strong="G3568" con|strong="G1223" la|strong="G3588" venida|strong="G2015" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", quien|strong="G3588" destruyó la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" y|strong="G2532" sacó a|strong="G1161" la|strong="G3588" luz la|strong="G3588" vida|strong="G2222" y|strong="G2532" la|strong="G3588" inmortalidad por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 De|strong="G1519" este|strong="G3739" evangelio fui constituido predicador|strong="G2783", apóstol y|strong="G2532" maestro|strong="G1320" a|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles.
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" misma causa|strong="G1223" estoy|strong="G1510" sufriendo. Sin|strong="G3756" embargo, no|strong="G3756" me|strong="G1473" avergüenzo, porque|strong="G1063" sé|strong="G1492" en|strong="G1519" quién|strong="G3739" he creído|strong="G4100", y|strong="G2532" estoy|strong="G1510" seguro de|strong="G1519" que|strong="G3754" él|strong="G3588" es|strong="G3756" poderoso|strong="G1415" para|strong="G1519" guardar lo|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G1519" he confiado|strong="G3982" hasta|strong="G1519" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250".
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Sigue el|strong="G3588" ejemplo|strong="G5296" de|strong="G3844" las|strong="G3588" sanas palabras|strong="G3056" que|strong="G3588" me|strong="G1473" escuchaste, con|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" el|strong="G3588" amor que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 Cuida el|strong="G3588" buen|strong="G2570" depósito|strong="G3866" que|strong="G3588" se te ha confiado mediante el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo que|strong="G3588" habita|strong="G1774" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 Ya|strong="G2532" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" de|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Asia me|strong="G1473" abandonaron, entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" Figelo y|strong="G2532" Hermógenes|strong="G2061".
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 Que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le conceda misericordia|strong="G1656" a la|strong="G3588" familia|strong="G3624" de|strong="G1325" Onesíforo, porque|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces me|strong="G1473" animó y|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G2532" avergonzó de|strong="G1325" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" estuviera preso.
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 Al|strong="G1722" contrario, cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" a|strong="G1722" Roma|strong="G4516", me|strong="G1473" buscó|strong="G2212" con|strong="G1722" mucho empeño hasta encontrarme.
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 (¡Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G1722" conceda hallar|strong="G2147" misericordia|strong="G1656" de|strong="G3844" parte del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250"!). Tú|strong="G4771" conoces|strong="G1097" muy bien todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1722" ayudó|strong="G1247" en|strong="G1722" Éfeso.
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.