2 Samuel 7

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Una vez que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" instaló en|strong="H3588" su|strong="H3588" palacio y|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le dio paz frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" enemigos que|strong="H3588" lo|strong="H3605" rodeaban,
1 Quando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o S enhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
2 el|strong="H5030" rey|strong="H4428" le dijo al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán: Mira|strong="H7200", yo|strong="H4994" vivo en|strong="H8432" una casa|strong="H1004" de|strong="H3407" cedro, mientras que|strong="H4994" el|strong="H5030" arca de|strong="H3407" Dios está|strong="H3427" en|strong="H8432" una simple carpa.
2 mandou chamar o profeta Natã. O rei disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda”.
3 Natán le|strong="H5973" respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Haga|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tenga en|strong="H5973" mente, porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" está con|strong="H5973" usted.
3 Natã respondeu ao rei: “Faça o que tem em mente, pois o S enhor está com o rei”.
4 Pero esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Natán y le|strong="H1931" dijo:
4 Naquela mesma noite, porém, o S enhor disse a Natã:
5 “Ve|strong="H3212" y|strong="H3541" dile a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" que|strong="H3541" así|strong="H3541" dice el|strong="H3427" Señor|strong="H3068": “¿Eres tú quien me|strong="H3541" va|strong="H3068" a|strong="H3068" construir una casa|strong="H1004" para que|strong="H3541" yo viva en|strong="H3212" ella?
5 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
6 No|strong="H3808" he vivido en|strong="H5704" una casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H3588" saqué|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H3427" israelitas de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" he andado|strong="H1980" de|strong="H3588" un lado a|strong="H3068" otro|strong="H2088" en|strong="H5704" una carpa, que|strong="H3588" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" mi|strong="H1961" santuario.
6 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
7 En todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo que|strong="H4100" anduve|strong="H1980" con ellos|strong="H3605", ¿acaso le reclamé a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" los|strong="H1121" jefes de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes mandé|strong="H6680" pastorear a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971": ‘¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" me han construido una casa|strong="H1004" de|strong="H1121" cedro?’”.
7 E, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
8 “Dile también a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" que|strong="H4480" así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" saqué de|strong="H4480" los|strong="H5921" corrales, de|strong="H4480" andar tras el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", para|strong="H5921" que|strong="H4480" fueras el|strong="H5921" guía de|strong="H4480" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
8 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
9 Te|strong="H5973" he acompañado por|strong="H6440" dondequiera que|strong="H1961" has ido, y he eliminado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enemigos. Ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" hacerte tan famoso como|strong="H5973" los|strong="H3605" hombres más grandes|strong="H1419" de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra.
9 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
10 También|strong="H5750" le|strong="H3254" daré un lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" plantaré|strong="H5193" allí para|strong="H5971" que|strong="H3808" vivan en|strong="H5750" su propia tierra sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" los|strong="H1121" moleste. Gente|strong="H5971" malvada no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" oprimirlos como|strong="H8478" al|strong="H8478" principio,
10 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
11 desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" nombré jueces|strong="H8199" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" daré descanso de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus enemigos, y|strong="H3588" te|strong="H5921" anuncio|strong="H5046" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", te|strong="H5921" daré una dinastía.
11 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos’. “‘Além disso, o S
12 Cuando|strong="H3588" se acaben tus días|strong="H3117" y|strong="H3588" descanses con|strong="H3588" tus antepasados, elegiré a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" tus propios hijos|strong="H2233" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea tu sucesor, y|strong="H3588" afirmaré su|strong="H3588" reino|strong="H4467".
12 Pois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
13 Él|strong="H1931" será|strong="H1931" quien|strong="H1931" construya una casa|strong="H1004" en|strong="H5704" mi honor, y|strong="H5704" yo afirmaré su|strong="H1931" trono|strong="H3678" real|strong="H4467" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
13 Ele é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
14 Yo seré|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" un padre, y él|strong="H1931" será|strong="H1961" para|strong="H1961" mí|strong="H1961" un hijo|strong="H1121". Si|strong="H1931" hace algo malo, lo|strong="H1931" corregiré con vara|strong="H7626" y con azotes, como|strong="H1961" lo|strong="H1931" hace cualquier padre;
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
15 pero nunca|strong="H3808" le|strong="H5973" retiraré mi amor, como|strong="H5973" se|strong="H4480" lo|strong="H3808" retiré a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", a|strong="H3068" quien quité|strong="H5493" de|strong="H4480" tu camino.
15 Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
16 Tu casa|strong="H1004" y|strong="H5704" tu reino|strong="H4467" permanecerán para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" mis ojos, y|strong="H5704" tu trono|strong="H3678" quedará|strong="H1961" afirmado para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"””.
16 Sua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
17 Natán le comunicó a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había visto y oído en esta|strong="H2088" revelación.
17 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
18 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" entró, se sentó ante|strong="H6440" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" dijo: “Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" Dios|strong="H3069", ¿quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588" y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" mi familia|strong="H1004" para|strong="H5704" que|strong="H3588" me|strong="H3588" hayas traído hasta|strong="H5704" aquí|strong="H1988"?
18 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano S
19 Y|strong="H3068" por|strong="H5750" si|strong="H1571" esto|strong="H2063" fuera poco|strong="H6994", Señor y|strong="H1571" Dios|strong="H3069", ahora me hablas del futuro de|strong="H5750" la|strong="H1571" dinastía de|strong="H5750" tu siervo|strong="H5650". ¡No es|strong="H2063" así|strong="H1571" como|strong="H1571" tratas a|strong="H3068" cualquier hombre, Señor y|strong="H1571" Dios|strong="H3069"!
19 E agora, Soberano S enhor , como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano S enhor ?
20 ¿Qué|strong="H4100" más|strong="H5750" te puedo decir, si tú, Señor y Dios|strong="H3069", conoces|strong="H3045" bien a|strong="H3068" este siervo|strong="H5650" tuyo?
20 “Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano S enhor .
21 Has hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" maravillas|strong="H6213" para que|strong="H3045" yo|strong="H6213" las conozca, conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" palabra|strong="H1697" y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
21 Por causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
22 “¡Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" eres tan grande|strong="H1431", Señor y|strong="H3588" Dios|strong="H3069"! No|strong="H3588" hay nadie|strong="H3605" como|strong="H3588" tú, ni hay más|strong="H3588" Dios|strong="H3069" que|strong="H3588" tú, según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" con|strong="H5921" nuestros propios oídos|strong="H8085".
22 “Quão grande és, ó Soberano S enhor ! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
23 ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4310" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" compara con tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478"? Es la única nación|strong="H1471" en la tierra que|strong="H4310" tú|strong="H6213", Dios, viniste a|strong="H3068" rescatar para|strong="H5971" que|strong="H4310" fuera tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971". Te hiciste|strong="H6213" famoso al hacer|strong="H6213" cosas grandes|strong="H1420" y asombrosas en favor de|strong="H6440" tu|strong="H6213" tierra y ante|strong="H6440" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", al cual|strong="H4310" rescataste de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714", de|strong="H6440" las naciones|strong="H1471" y de|strong="H6440" sus dioses.
23 Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
24 Tú confirmaste a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" como|strong="H1961" tu propio pueblo|strong="H5971" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", y|strong="H5704" tú, Señor|strong="H3068", te has convertido en|strong="H5704" su Dios|strong="H3068".
24 Fizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
25 “Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", Señor|strong="H3068" y|strong="H5921" Dios|strong="H3068", confirma|strong="H6965" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" la|strong="H5921" promesa que|strong="H6258" has hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" este siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su familia|strong="H1004". Cumple lo|strong="H1697" que|strong="H6258" has dicho|strong="H1697".
25 “E agora, ó S enhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
26 Así tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" exaltado para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" y|strong="H5921" se|strong="H1961" dirá: “El|strong="H5921" Señor|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" es|strong="H1961" Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”. Entonces la|strong="H5921" dinastía de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" ante|strong="H6440" ti|strong="H5921".
26 Que o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
27 “Tú mismo, Señor|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", me|strong="H5921" lo|strong="H5921" has revelado al|strong="H5921" decirme: “Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" daré una|strong="H4672" dinastía”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588", tu siervo|strong="H5650", me|strong="H5921" he atrevido a|strong="H3068" dirigirte esta|strong="H2063" oración|strong="H8605".
27 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ‘Farei uma casa para você, uma dinastia real!’.
28 “Señor y Dios|strong="H3069", tú eres|strong="H1961" el|strong="H1931" Dios|strong="H3069" verdadero; tus palabras|strong="H1697" son|strong="H1961" la|strong="H1931" verdad y has prometido este|strong="H1931" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
28 Pois tu és Deus, ó Soberano S enhor . Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
29 Dígnate ahora|strong="H6258" bendecir a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" permanezca siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" ti. Tú, Señor y|strong="H3588" Dios|strong="H3069", lo has prometido, y|strong="H3588" con|strong="H3588" tu bendición|strong="H1293" mi|strong="H1961" familia|strong="H1004" será|strong="H1961" bendita|strong="H1288" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"”.
29 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano S enhor , e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.