2 Samuel 7

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Una vez que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" instaló en|strong="H3588" su|strong="H3588" palacio y|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le dio paz frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" enemigos que|strong="H3588" lo|strong="H3605" rodeaban,
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 el|strong="H5030" rey|strong="H4428" le dijo al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán: Mira|strong="H7200", yo|strong="H4994" vivo en|strong="H8432" una casa|strong="H1004" de|strong="H3407" cedro, mientras que|strong="H4994" el|strong="H5030" arca de|strong="H3407" Dios está|strong="H3427" en|strong="H8432" una simple carpa.
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 Natán le|strong="H5973" respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Haga|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tenga en|strong="H5973" mente, porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" está con|strong="H5973" usted.
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 Pero esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Natán y le|strong="H1931" dijo:
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 “Ve|strong="H3212" y|strong="H3541" dile a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" que|strong="H3541" así|strong="H3541" dice el|strong="H3427" Señor|strong="H3068": “¿Eres tú quien me|strong="H3541" va|strong="H3068" a|strong="H3068" construir una casa|strong="H1004" para que|strong="H3541" yo viva en|strong="H3212" ella?
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 No|strong="H3808" he vivido en|strong="H5704" una casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H3588" saqué|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H3427" israelitas de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" he andado|strong="H1980" de|strong="H3588" un lado a|strong="H3068" otro|strong="H2088" en|strong="H5704" una carpa, que|strong="H3588" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" mi|strong="H1961" santuario.
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 En todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo que|strong="H4100" anduve|strong="H1980" con ellos|strong="H3605", ¿acaso le reclamé a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" los|strong="H1121" jefes de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes mandé|strong="H6680" pastorear a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971": ‘¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" me han construido una casa|strong="H1004" de|strong="H1121" cedro?’”.
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 “Dile también a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" que|strong="H4480" así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" saqué de|strong="H4480" los|strong="H5921" corrales, de|strong="H4480" andar tras el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", para|strong="H5921" que|strong="H4480" fueras el|strong="H5921" guía de|strong="H4480" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 Te|strong="H5973" he acompañado por|strong="H6440" dondequiera que|strong="H1961" has ido, y he eliminado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enemigos. Ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" hacerte tan famoso como|strong="H5973" los|strong="H3605" hombres más grandes|strong="H1419" de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra.
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
10 También|strong="H5750" le|strong="H3254" daré un lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" plantaré|strong="H5193" allí para|strong="H5971" que|strong="H3808" vivan en|strong="H5750" su propia tierra sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" los|strong="H1121" moleste. Gente|strong="H5971" malvada no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" oprimirlos como|strong="H8478" al|strong="H8478" principio,
10 — ausente —
11 desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" nombré jueces|strong="H8199" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" daré descanso de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus enemigos, y|strong="H3588" te|strong="H5921" anuncio|strong="H5046" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", te|strong="H5921" daré una dinastía.
11 — ausente —
12 Cuando|strong="H3588" se acaben tus días|strong="H3117" y|strong="H3588" descanses con|strong="H3588" tus antepasados, elegiré a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" tus propios hijos|strong="H2233" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea tu sucesor, y|strong="H3588" afirmaré su|strong="H3588" reino|strong="H4467".
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 Él|strong="H1931" será|strong="H1931" quien|strong="H1931" construya una casa|strong="H1004" en|strong="H5704" mi honor, y|strong="H5704" yo afirmaré su|strong="H1931" trono|strong="H3678" real|strong="H4467" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 Yo seré|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" un padre, y él|strong="H1931" será|strong="H1961" para|strong="H1961" mí|strong="H1961" un hijo|strong="H1121". Si|strong="H1931" hace algo malo, lo|strong="H1931" corregiré con vara|strong="H7626" y con azotes, como|strong="H1961" lo|strong="H1931" hace cualquier padre;
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 pero nunca|strong="H3808" le|strong="H5973" retiraré mi amor, como|strong="H5973" se|strong="H4480" lo|strong="H3808" retiré a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", a|strong="H3068" quien quité|strong="H5493" de|strong="H4480" tu camino.
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 Tu casa|strong="H1004" y|strong="H5704" tu reino|strong="H4467" permanecerán para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" mis ojos, y|strong="H5704" tu trono|strong="H3678" quedará|strong="H1961" afirmado para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"””.
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 Natán le comunicó a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había visto y oído en esta|strong="H2088" revelación.
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" entró, se sentó ante|strong="H6440" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" dijo: “Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" Dios|strong="H3069", ¿quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588" y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" mi familia|strong="H1004" para|strong="H5704" que|strong="H3588" me|strong="H3588" hayas traído hasta|strong="H5704" aquí|strong="H1988"?
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 Y|strong="H3068" por|strong="H5750" si|strong="H1571" esto|strong="H2063" fuera poco|strong="H6994", Señor y|strong="H1571" Dios|strong="H3069", ahora me hablas del futuro de|strong="H5750" la|strong="H1571" dinastía de|strong="H5750" tu siervo|strong="H5650". ¡No es|strong="H2063" así|strong="H1571" como|strong="H1571" tratas a|strong="H3068" cualquier hombre, Señor y|strong="H1571" Dios|strong="H3069"!
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 ¿Qué|strong="H4100" más|strong="H5750" te puedo decir, si tú, Señor y Dios|strong="H3069", conoces|strong="H3045" bien a|strong="H3068" este siervo|strong="H5650" tuyo?
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 Has hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" maravillas|strong="H6213" para que|strong="H3045" yo|strong="H6213" las conozca, conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" palabra|strong="H1697" y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 “¡Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" eres tan grande|strong="H1431", Señor y|strong="H3588" Dios|strong="H3069"! No|strong="H3588" hay nadie|strong="H3605" como|strong="H3588" tú, ni hay más|strong="H3588" Dios|strong="H3069" que|strong="H3588" tú, según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" con|strong="H5921" nuestros propios oídos|strong="H8085".
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4310" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" compara con tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478"? Es la única nación|strong="H1471" en la tierra que|strong="H4310" tú|strong="H6213", Dios, viniste a|strong="H3068" rescatar para|strong="H5971" que|strong="H4310" fuera tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971". Te hiciste|strong="H6213" famoso al hacer|strong="H6213" cosas grandes|strong="H1420" y asombrosas en favor de|strong="H6440" tu|strong="H6213" tierra y ante|strong="H6440" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", al cual|strong="H4310" rescataste de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714", de|strong="H6440" las naciones|strong="H1471" y de|strong="H6440" sus dioses.
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 Tú confirmaste a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" como|strong="H1961" tu propio pueblo|strong="H5971" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", y|strong="H5704" tú, Señor|strong="H3068", te has convertido en|strong="H5704" su Dios|strong="H3068".
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 “Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", Señor|strong="H3068" y|strong="H5921" Dios|strong="H3068", confirma|strong="H6965" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" la|strong="H5921" promesa que|strong="H6258" has hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" este siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su familia|strong="H1004". Cumple lo|strong="H1697" que|strong="H6258" has dicho|strong="H1697".
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 Así tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" exaltado para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" y|strong="H5921" se|strong="H1961" dirá: “El|strong="H5921" Señor|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" es|strong="H1961" Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”. Entonces la|strong="H5921" dinastía de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" ante|strong="H6440" ti|strong="H5921".
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 “Tú mismo, Señor|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", me|strong="H5921" lo|strong="H5921" has revelado al|strong="H5921" decirme: “Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" daré una|strong="H4672" dinastía”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588", tu siervo|strong="H5650", me|strong="H5921" he atrevido a|strong="H3068" dirigirte esta|strong="H2063" oración|strong="H8605".
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 “Señor y Dios|strong="H3069", tú eres|strong="H1961" el|strong="H1931" Dios|strong="H3069" verdadero; tus palabras|strong="H1697" son|strong="H1961" la|strong="H1931" verdad y has prometido este|strong="H1931" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 Dígnate ahora|strong="H6258" bendecir a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" permanezca siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" ti. Tú, Señor y|strong="H3588" Dios|strong="H3069", lo has prometido, y|strong="H3588" con|strong="H3588" tu bendición|strong="H1293" mi|strong="H1961" familia|strong="H1004" será|strong="H1961" bendita|strong="H1288" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"”.
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.