2 Samuel 7
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Una vez que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" instaló en|strong="H3588" su|strong="H3588" palacio y|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le dio paz frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" enemigos que|strong="H3588" lo|strong="H3605" rodeaban,
1 E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 el|strong="H5030" rey|strong="H4428" le dijo al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán: Mira|strong="H7200", yo|strong="H4994" vivo en|strong="H8432" una casa|strong="H1004" de|strong="H3407" cedro, mientras que|strong="H4994" el|strong="H5030" arca de|strong="H3407" Dios está|strong="H3427" en|strong="H8432" una simple carpa.
2 disse o rei ao profeta Natã: Ora, olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
3 Natán le|strong="H5973" respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Haga|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tenga en|strong="H5973" mente, porque|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" está con|strong="H5973" usted.
3 E disse Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Pero esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del Señor|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Natán y le|strong="H1931" dijo:
4 Porém sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 “Ve|strong="H3212" y|strong="H3541" dile a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" que|strong="H3541" así|strong="H3541" dice el|strong="H3427" Señor|strong="H3068": “¿Eres tú quien me|strong="H3541" va|strong="H3068" a|strong="H3068" construir una casa|strong="H1004" para que|strong="H3541" yo viva en|strong="H3212" ella?
5 Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
6 No|strong="H3808" he vivido en|strong="H5704" una casa|strong="H1004" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H3588" saqué|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H3427" israelitas de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" he andado|strong="H1980" de|strong="H3588" un lado a|strong="H3068" otro|strong="H2088" en|strong="H5704" una carpa, que|strong="H3588" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" mi|strong="H1961" santuario.
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
7 En todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo que|strong="H4100" anduve|strong="H1980" con ellos|strong="H3605", ¿acaso le reclamé a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" de|strong="H1121" los|strong="H1121" jefes de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quienes mandé|strong="H6680" pastorear a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971": ‘¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" me han construido una casa|strong="H1004" de|strong="H1121" cedro?’”.
7 E, em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
8 “Dile también a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" que|strong="H4480" así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" saqué de|strong="H4480" los|strong="H5921" corrales, de|strong="H4480" andar tras el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", para|strong="H5921" que|strong="H4480" fueras el|strong="H5921" guía de|strong="H4480" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Te|strong="H5973" he acompañado por|strong="H6440" dondequiera que|strong="H1961" has ido, y he eliminado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enemigos. Ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" hacerte tan famoso como|strong="H5973" los|strong="H3605" hombres más grandes|strong="H1419" de|strong="H6440" la|strong="H3605" tierra.
9 E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí teus inimigos diante de ti, e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
10 También|strong="H5750" le|strong="H3254" daré un lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" plantaré|strong="H5193" allí para|strong="H5971" que|strong="H3808" vivan en|strong="H5750" su propia tierra sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" los|strong="H1121" moleste. Gente|strong="H5971" malvada no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" oprimirlos como|strong="H8478" al|strong="H8478" principio,
10 E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
11 desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" nombré jueces|strong="H8199" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" daré descanso de|strong="H4480" todos|strong="H3605" tus enemigos, y|strong="H3588" te|strong="H5921" anuncio|strong="H5046" que|strong="H3588" yo|strong="H4480", el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", te|strong="H5921" daré una dinastía.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
12 Cuando|strong="H3588" se acaben tus días|strong="H3117" y|strong="H3588" descanses con|strong="H3588" tus antepasados, elegiré a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" tus propios hijos|strong="H2233" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea tu sucesor, y|strong="H3588" afirmaré su|strong="H3588" reino|strong="H4467".
12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então, farei levantar depois de ti a tua semente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 Él|strong="H1931" será|strong="H1931" quien|strong="H1931" construya una casa|strong="H1004" en|strong="H5704" mi honor, y|strong="H5704" yo afirmaré su|strong="H1931" trono|strong="H3678" real|strong="H4467" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
14 Yo seré|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" un padre, y él|strong="H1931" será|strong="H1961" para|strong="H1961" mí|strong="H1961" un hijo|strong="H1121". Si|strong="H1931" hace algo malo, lo|strong="H1931" corregiré con vara|strong="H7626" y con azotes, como|strong="H1961" lo|strong="H1931" hace cualquier padre;
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens e com açoites de filhos de homens.
15 pero nunca|strong="H3808" le|strong="H5973" retiraré mi amor, como|strong="H5973" se|strong="H4480" lo|strong="H3808" retiré a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", a|strong="H3068" quien quité|strong="H5493" de|strong="H4480" tu camino.
15 Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Tu casa|strong="H1004" y|strong="H5704" tu reino|strong="H4467" permanecerán para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" mis ojos, y|strong="H5704" tu trono|strong="H3678" quedará|strong="H1961" afirmado para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"””.
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
17 Natán le comunicó a|strong="H3068" David|strong="H1732" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había visto y oído en esta|strong="H2088" revelación.
17 Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" entró, se sentó ante|strong="H6440" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" dijo: “Señor|strong="H3068" y|strong="H3588" Dios|strong="H3069", ¿quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588" y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" mi familia|strong="H1004" para|strong="H5704" que|strong="H3588" me|strong="H3588" hayas traído hasta|strong="H5704" aquí|strong="H1988"?
18 Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor , e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová , e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
19 Y|strong="H3068" por|strong="H5750" si|strong="H1571" esto|strong="H2063" fuera poco|strong="H6994", Señor y|strong="H1571" Dios|strong="H3069", ahora me hablas del futuro de|strong="H5750" la|strong="H1571" dinastía de|strong="H5750" tu siervo|strong="H5650". ¡No es|strong="H2063" así|strong="H1571" como|strong="H1571" tratas a|strong="H3068" cualquier hombre, Señor y|strong="H1571" Dios|strong="H3069"!
19 E ainda foi isso pouco aos teus olhos, Senhor Jeová , senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é isso o costume dos homens, ó Senhor Jeová ?
20 ¿Qué|strong="H4100" más|strong="H5750" te puedo decir, si tú, Señor y Dios|strong="H3069", conoces|strong="H3045" bien a|strong="H3068" este siervo|strong="H5650" tuyo?
20 E que mais te falará ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová .
21 Has hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" maravillas|strong="H6213" para que|strong="H3045" yo|strong="H6213" las conozca, conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" palabra|strong="H1697" y a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, fazendo-a saber a teu servo.
22 “¡Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" eres tan grande|strong="H1431", Señor y|strong="H3588" Dios|strong="H3069"! No|strong="H3588" hay nadie|strong="H3605" como|strong="H3588" tú, ni hay más|strong="H3588" Dios|strong="H3069" que|strong="H3588" tú, según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" con|strong="H5921" nuestros propios oídos|strong="H8085".
22 Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová , porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4310" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" compara con tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478"? Es la única nación|strong="H1471" en la tierra que|strong="H4310" tú|strong="H6213", Dios, viniste a|strong="H3068" rescatar para|strong="H5971" que|strong="H4310" fuera tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971". Te hiciste|strong="H6213" famoso al hacer|strong="H6213" cosas grandes|strong="H1420" y asombrosas en favor de|strong="H6440" tu|strong="H6213" tierra y ante|strong="H6440" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", al cual|strong="H4310" rescataste de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714", de|strong="H6440" las naciones|strong="H1471" y de|strong="H6440" sus dioses.
23 E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
24 Tú confirmaste a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" como|strong="H1961" tu propio pueblo|strong="H5971" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", y|strong="H5704" tú, Señor|strong="H3068", te has convertido en|strong="H5704" su Dios|strong="H3068".
24 E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 “Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", Señor|strong="H3068" y|strong="H5921" Dios|strong="H3068", confirma|strong="H6965" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" la|strong="H5921" promesa que|strong="H6258" has hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" este siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su familia|strong="H1004". Cumple lo|strong="H1697" que|strong="H6258" has dicho|strong="H1697".
25 Agora, pois, ó Senhor Jeová , esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como tens falado.
26 Así tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" exaltado para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" y|strong="H5921" se|strong="H1961" dirá: “El|strong="H5921" Señor|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" es|strong="H1961" Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"”. Entonces la|strong="H5921" dinastía de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" quedará|strong="H1961" firme|strong="H3559" ante|strong="H6440" ti|strong="H5921".
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
27 “Tú mismo, Señor|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", me|strong="H5921" lo|strong="H5921" has revelado al|strong="H5921" decirme: “Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" daré una|strong="H4672" dinastía”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588", tu siervo|strong="H5650", me|strong="H5921" he atrevido a|strong="H3068" dirigirte esta|strong="H2063" oración|strong="H8605".
27 Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
28 “Señor y Dios|strong="H3069", tú eres|strong="H1961" el|strong="H1931" Dios|strong="H3069" verdadero; tus palabras|strong="H1697" son|strong="H1961" la|strong="H1931" verdad y has prometido este|strong="H1931" bien|strong="H2896" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
28 Agora, pois, Senhor Jeová , tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
29 Dígnate ahora|strong="H6258" bendecir a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" permanezca siempre|strong="H5769" ante|strong="H6440" ti. Tú, Señor y|strong="H3588" Dios|strong="H3069", lo has prometido, y|strong="H3588" con|strong="H3588" tu bendición|strong="H1293" mi|strong="H1961" familia|strong="H1004" será|strong="H1961" bendita|strong="H1288" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"”.
29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová , o disseste; e com a tua bênção será sempre bendita a casa de teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.