2 Samuel 13

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiempo después|strong="H1961" de|strong="H1121" estos sucesos, ocurrió lo siguiente: Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hermana muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar, y Amnón, otro de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" obsesionado con|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470" de|strong="H3588" angustia. Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" imposible estar a|strong="H3068" solas con|strong="H3588" ella|strong="H1931".
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea y sobrino de|strong="H1121" David|strong="H1732". Jonadab|strong="H3122" era|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450",
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 y le|strong="H1242" preguntó: Oye, tú eres el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" te ves tan decaído día|strong="H1121" tras día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" quieres contarme qué|strong="H3808" te pasa? Amnón le|strong="H1242" respondió: Es que|strong="H3808" estoy enamorado de|strong="H1121" Tamar, la hermana de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904" y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, dile: “Por|strong="H5921" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H5921" hermana Tamar venga a|strong="H3068" darme de|strong="H5921" comer. Me|strong="H5921" gustaría que|strong="H4994" preparara algo aquí mismo, para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" vea|strong="H7200" cómo|strong="H5921" lo|strong="H5921" hace|strong="H6213" y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" su propia mano|strong="H3027"”.
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón le|strong="H5869" pidió: Por|strong="H3027" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H4994" hermana Tamar venga y prepare un par de|strong="H5869" panecillos aquí conmigo, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" coma de|strong="H5869" su propia mano|strong="H3027".
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" un mensaje al palacio de Tamar: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale algo de comer”.
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, quien|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" masa, la|strong="H1931" amasó y preparó los|strong="H1931" panecillos ante sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869"; luego|strong="H1931" los|strong="H1931" horneó.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" charola y|strong="H5921" se|strong="H5921" los|strong="H5921" sirvió, pero él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Amnón ordenó: ¡Que|strong="H5921" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí! Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" retiraron.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Entonces Amnón le dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" mi recámara y dámela tú|strong="H6213" misma. Tamar tomó|strong="H3947" los panecillos que|strong="H3027" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" su cuarto.
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 Pero cuando ella se acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" darle de|strong="H5973" comer, él|strong="H5973" la agarró y le|strong="H5973" dijo: Ven, hermana mía, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 ¡No|strong="H3808", hermano mío! respondió ella. ¡No|strong="H3808" me|strong="H3588" obligues! Eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" debe hacer|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" cometas semejante|strong="H3651" locura!
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 ¿A|strong="H3068" dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" vergüenza? Y|strong="H3068" tú quedarías como|strong="H3588" un infame ante todo Israel|strong="H3478". Por|strong="H3588" favor, habla|strong="H1696" con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; él|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" nos|strong="H4480" casemos.
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escucharla. Como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la violó y se|strong="H4480" acostó con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Inmediatamente después, Amnón sintió por|strong="H3588" ella un odio|strong="H8135" terrible. El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" ahora sentía era mucho|strong="H3966" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le había|strong="H3588" tenido. ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" lárgate! le gritó Amnón.
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 ¡No|strong="H3808"! respondió ella. ¡Echarme ahora sería un mal|strong="H7451" peor que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" ya me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213"! Pero él|strong="H5973" no|strong="H3808" quiso escucharla.
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 Al|strong="H5921" contrario, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su sirviente personal y|strong="H5921" le|strong="H5921" ordenó: ¡Saca de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" con|strong="H5921" seguro!
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 Ella|strong="H5921" llevaba puesto|strong="H3588" un vestido|strong="H3847" de|strong="H5921" muchos colores, que|strong="H3588" era la|strong="H5921" ropa que|strong="H3588" usaban las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" solteras del|strong="H5921" rey|strong="H4428". El|strong="H5921" sirviente la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 Entonces Tamar se|strong="H5921" echó ceniza en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" su vestido de|strong="H5921" colores y|strong="H5921", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", se|strong="H5921" fue|strong="H3212" llorando a|strong="H3068" gritos.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Su|strong="H1931" hermano Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Acaso tu hermano Amnón ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973"? Mira, hermana mía, por|strong="H1697" ahora|strong="H6258" cállate; al fin y al que|strong="H1931" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" te|strong="H5973" tomes esto|strong="H2088" tan|strong="H1931" a|strong="H3068" pecho. Y|strong="H3068" Tamar se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" viviendo en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" hermano Absalón, triste y desolada.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" se enteró de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado, se puso furioso.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 Absalón, por|strong="H5921" su|strong="H3588" parte, no|strong="H3808" le|strong="H5921" dirigió la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" Amnón para|strong="H5704" nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" para|strong="H5704" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" para|strong="H5704" mal|strong="H7451", porque|strong="H3588" lo|strong="H1697" odiaba por|strong="H5921" haber|strong="H3808" violado a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", Absalón tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" sus esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Efraín, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" una fiesta.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 Absalón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Su servidor está celebrando la esquila de|strong="H5973" sus ovejas. Me|strong="H5973" gustaría que|strong="H4994" su Majestad y sus oficiales me|strong="H5973" acompañaran.
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428", si|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" seremos una carga muy pesada para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Aunque|strong="H3808" Absalón insistió, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero le|strong="H5921" dio su bendición|strong="H1288".
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Entonces Absalón le|strong="H5973" pidió: Si|strong="H3808" usted no|strong="H3808" puede ir|strong="H3212", por|strong="H4100" favor deje que|strong="H4100" mi|strong="H4994" hermano Amnón venga con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" ir|strong="H3212" él|strong="H5973" contigo|strong="H5973"? le|strong="H5973" preguntó el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Pero ante tanta insistencia de|strong="H1121" Absalón, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dejó|strong="H7971" que|strong="H1121" Amnón y todos|strong="H3605" sus otros hijos|strong="H1121" fueran con él|strong="H3605".
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 Absalón les|strong="H6680" dio esta|strong="H1961" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Fíjense bien|strong="H2896": cuando|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" el|strong="H3588" vino|strong="H3196" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" dé|strong="H3588" la|strong="H3588" orden|strong="H6680" de|strong="H3588" atacarlo, mátenlo. No|strong="H3808" tengan miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" quien se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordena|strong="H6680". ¡Sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428" y|strong="H3588" demuestren su|strong="H3588" valor!”.
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalón hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón tal como|strong="H5921" se|strong="H5921" les|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680". Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", montaron en|strong="H5921" sus mulas y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Mientras|strong="H3605" ellos|strong="H1992" todavía iban de|strong="H1121" camino|strong="H1870", le llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" este|strong="H1961" rumor|strong="H8052": “¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! ¡No|strong="H3808" quedó|strong="H3498" ni|strong="H3808" uno solo vivo!”.
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", se rasgó|strong="H7167" la|strong="H3605" ropa en señal de dolor y se echó en el|strong="H3605" suelo. Todos|strong="H3605" sus servidores, que|strong="H3605" estaban|strong="H5324" con él|strong="H3605", también rasgaron|strong="H7167" su ropa.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea y|strong="H3588" sobrino de|strong="H5921" David|strong="H1732", intervino: No|strong="H3588" crea su|strong="H3588" Majestad que|strong="H3588" han|strong="H4191" matado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes. Solo ha muerto|strong="H4191" Amnón. Absalón ya había|strong="H1961" decidido hacer esto desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Por|strong="H3588" lo|strong="H1697" tanto, no|strong="H3588" se tome en|strong="H3588" serio ese rumor de|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191"; solo Amnón es|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" murió|strong="H4191".
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Mientras tanto, Absalón huyó|strong="H1272". El joven que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" de|strong="H5971" centinela|strong="H6822" miró|strong="H7200" hacia|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" la montaña y vio|strong="H7200" que|strong="H5971" venía mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Entonces|strong="H3651" Jonadab|strong="H3122" le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Mire, ahí vienen los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" su Majestad! Tal|strong="H3651" como|strong="H1961" yo|strong="H2009" le dije.
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Apenas terminó de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" llorando|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos. El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus oficiales también|strong="H1571" lloraron|strong="H1058" amargamente|strong="H1058".
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" refugió con|strong="H5921" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. David|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Amnón todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 Absalón se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" en|strong="H3212" Gesur.
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 Con|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dejó de|strong="H5921" estar de|strong="H5921" luto por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón y|strong="H3588" empezó a|strong="H3068" sentir grandes deseos de|strong="H5921" volver a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Absalón.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.