2 Samuel 13
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Tiempo después|strong="H1961" de|strong="H1121" estos sucesos, ocurrió lo siguiente: Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hermana muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar, y Amnón, otro de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" obsesionado con|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470" de|strong="H3588" angustia. Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" imposible estar a|strong="H3068" solas con|strong="H3588" ella|strong="H1931".
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea y sobrino de|strong="H1121" David|strong="H1732". Jonadab|strong="H3122" era|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450",
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 y le|strong="H1242" preguntó: Oye, tú eres el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" te ves tan decaído día|strong="H1121" tras día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" quieres contarme qué|strong="H3808" te pasa? Amnón le|strong="H1242" respondió: Es que|strong="H3808" estoy enamorado de|strong="H1121" Tamar, la hermana de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904" y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, dile: “Por|strong="H5921" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H5921" hermana Tamar venga a|strong="H3068" darme de|strong="H5921" comer. Me|strong="H5921" gustaría que|strong="H4994" preparara algo aquí mismo, para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" vea|strong="H7200" cómo|strong="H5921" lo|strong="H5921" hace|strong="H6213" y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" su propia mano|strong="H3027"”.
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón le|strong="H5869" pidió: Por|strong="H3027" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H4994" hermana Tamar venga y prepare un par de|strong="H5869" panecillos aquí conmigo, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" coma de|strong="H5869" su propia mano|strong="H3027".
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" un mensaje al palacio de Tamar: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale algo de comer”.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, quien|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" masa, la|strong="H1931" amasó y preparó los|strong="H1931" panecillos ante sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869"; luego|strong="H1931" los|strong="H1931" horneó.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" charola y|strong="H5921" se|strong="H5921" los|strong="H5921" sirvió, pero él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Amnón ordenó: ¡Que|strong="H5921" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí! Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" retiraron.
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 Entonces Amnón le dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" mi recámara y dámela tú|strong="H6213" misma. Tamar tomó|strong="H3947" los panecillos que|strong="H3027" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" su cuarto.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 Pero cuando ella se acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" darle de|strong="H5973" comer, él|strong="H5973" la agarró y le|strong="H5973" dijo: Ven, hermana mía, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 ¡No|strong="H3808", hermano mío! respondió ella. ¡No|strong="H3808" me|strong="H3588" obligues! Eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" debe hacer|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" cometas semejante|strong="H3651" locura!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 ¿A|strong="H3068" dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" vergüenza? Y|strong="H3068" tú quedarías como|strong="H3588" un infame ante todo Israel|strong="H3478". Por|strong="H3588" favor, habla|strong="H1696" con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; él|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" nos|strong="H4480" casemos.
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escucharla. Como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la violó y se|strong="H4480" acostó con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Inmediatamente después, Amnón sintió por|strong="H3588" ella un odio|strong="H8135" terrible. El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" ahora sentía era mucho|strong="H3966" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le había|strong="H3588" tenido. ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" lárgate! le gritó Amnón.
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 ¡No|strong="H3808"! respondió ella. ¡Echarme ahora sería un mal|strong="H7451" peor que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" ya me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213"! Pero él|strong="H5973" no|strong="H3808" quiso escucharla.
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 Al|strong="H5921" contrario, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su sirviente personal y|strong="H5921" le|strong="H5921" ordenó: ¡Saca de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" con|strong="H5921" seguro!
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 Ella|strong="H5921" llevaba puesto|strong="H3588" un vestido|strong="H3847" de|strong="H5921" muchos colores, que|strong="H3588" era la|strong="H5921" ropa que|strong="H3588" usaban las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" solteras del|strong="H5921" rey|strong="H4428". El|strong="H5921" sirviente la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 Entonces Tamar se|strong="H5921" echó ceniza en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" su vestido de|strong="H5921" colores y|strong="H5921", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", se|strong="H5921" fue|strong="H3212" llorando a|strong="H3068" gritos.
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 Su|strong="H1931" hermano Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Acaso tu hermano Amnón ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973"? Mira, hermana mía, por|strong="H1697" ahora|strong="H6258" cállate; al fin y al que|strong="H1931" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" te|strong="H5973" tomes esto|strong="H2088" tan|strong="H1931" a|strong="H3068" pecho. Y|strong="H3068" Tamar se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" viviendo en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" hermano Absalón, triste y desolada.
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" se enteró de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado, se puso furioso.
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 Absalón, por|strong="H5921" su|strong="H3588" parte, no|strong="H3808" le|strong="H5921" dirigió la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" Amnón para|strong="H5704" nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" para|strong="H5704" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" para|strong="H5704" mal|strong="H7451", porque|strong="H3588" lo|strong="H1697" odiaba por|strong="H5921" haber|strong="H3808" violado a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", Absalón tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" sus esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Efraín, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" una fiesta.
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Absalón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Su servidor está celebrando la esquila de|strong="H5973" sus ovejas. Me|strong="H5973" gustaría que|strong="H4994" su Majestad y sus oficiales me|strong="H5973" acompañaran.
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428", si|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" seremos una carga muy pesada para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Aunque|strong="H3808" Absalón insistió, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero le|strong="H5921" dio su bendición|strong="H1288".
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 Entonces Absalón le|strong="H5973" pidió: Si|strong="H3808" usted no|strong="H3808" puede ir|strong="H3212", por|strong="H4100" favor deje que|strong="H4100" mi|strong="H4994" hermano Amnón venga con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" ir|strong="H3212" él|strong="H5973" contigo|strong="H5973"? le|strong="H5973" preguntó el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 Pero ante tanta insistencia de|strong="H1121" Absalón, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dejó|strong="H7971" que|strong="H1121" Amnón y todos|strong="H3605" sus otros hijos|strong="H1121" fueran con él|strong="H3605".
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 Absalón les|strong="H6680" dio esta|strong="H1961" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Fíjense bien|strong="H2896": cuando|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" el|strong="H3588" vino|strong="H3196" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" dé|strong="H3588" la|strong="H3588" orden|strong="H6680" de|strong="H3588" atacarlo, mátenlo. No|strong="H3808" tengan miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" quien se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordena|strong="H6680". ¡Sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428" y|strong="H3588" demuestren su|strong="H3588" valor!”.
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 Los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalón hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón tal como|strong="H5921" se|strong="H5921" les|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680". Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", montaron en|strong="H5921" sus mulas y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 Mientras|strong="H3605" ellos|strong="H1992" todavía iban de|strong="H1121" camino|strong="H1870", le llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" este|strong="H1961" rumor|strong="H8052": “¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! ¡No|strong="H3808" quedó|strong="H3498" ni|strong="H3808" uno solo vivo!”.
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", se rasgó|strong="H7167" la|strong="H3605" ropa en señal de dolor y se echó en el|strong="H3605" suelo. Todos|strong="H3605" sus servidores, que|strong="H3605" estaban|strong="H5324" con él|strong="H3605", también rasgaron|strong="H7167" su ropa.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea y|strong="H3588" sobrino de|strong="H5921" David|strong="H1732", intervino: No|strong="H3588" crea su|strong="H3588" Majestad que|strong="H3588" han|strong="H4191" matado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes. Solo ha muerto|strong="H4191" Amnón. Absalón ya había|strong="H1961" decidido hacer esto desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 Por|strong="H3588" lo|strong="H1697" tanto, no|strong="H3588" se tome en|strong="H3588" serio ese rumor de|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191"; solo Amnón es|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" murió|strong="H4191".
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Mientras tanto, Absalón huyó|strong="H1272". El joven que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" de|strong="H5971" centinela|strong="H6822" miró|strong="H7200" hacia|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" la montaña y vio|strong="H7200" que|strong="H5971" venía mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 Entonces|strong="H3651" Jonadab|strong="H3122" le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Mire, ahí vienen los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" su Majestad! Tal|strong="H3651" como|strong="H1961" yo|strong="H2009" le dije.
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 Apenas terminó de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" llorando|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos. El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus oficiales también|strong="H1571" lloraron|strong="H1058" amargamente|strong="H1058".
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" refugió con|strong="H5921" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. David|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Amnón todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 Absalón se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" en|strong="H3212" Gesur.
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 Con|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dejó de|strong="H5921" estar de|strong="H5921" luto por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón y|strong="H3588" empezó a|strong="H3068" sentir grandes deseos de|strong="H5921" volver a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Absalón.
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.