2 Samuel 13
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Tiempo después|strong="H1961" de|strong="H1121" estos sucesos, ocurrió lo siguiente: Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hermana muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar, y Amnón, otro de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" obsesionado con|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470" de|strong="H3588" angustia. Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" imposible estar a|strong="H3068" solas con|strong="H3588" ella|strong="H1931".
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea y sobrino de|strong="H1121" David|strong="H1732". Jonadab|strong="H3122" era|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450",
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 y le|strong="H1242" preguntó: Oye, tú eres el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" te ves tan decaído día|strong="H1121" tras día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" quieres contarme qué|strong="H3808" te pasa? Amnón le|strong="H1242" respondió: Es que|strong="H3808" estoy enamorado de|strong="H1121" Tamar, la hermana de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904" y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, dile: “Por|strong="H5921" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H5921" hermana Tamar venga a|strong="H3068" darme de|strong="H5921" comer. Me|strong="H5921" gustaría que|strong="H4994" preparara algo aquí mismo, para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" vea|strong="H7200" cómo|strong="H5921" lo|strong="H5921" hace|strong="H6213" y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" su propia mano|strong="H3027"”.
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón le|strong="H5869" pidió: Por|strong="H3027" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H4994" hermana Tamar venga y prepare un par de|strong="H5869" panecillos aquí conmigo, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" coma de|strong="H5869" su propia mano|strong="H3027".
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" un mensaje al palacio de Tamar: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale algo de comer”.
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, quien|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" masa, la|strong="H1931" amasó y preparó los|strong="H1931" panecillos ante sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869"; luego|strong="H1931" los|strong="H1931" horneó.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" charola y|strong="H5921" se|strong="H5921" los|strong="H5921" sirvió, pero él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Amnón ordenó: ¡Que|strong="H5921" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí! Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" retiraron.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Entonces Amnón le dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" mi recámara y dámela tú|strong="H6213" misma. Tamar tomó|strong="H3947" los panecillos que|strong="H3027" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" su cuarto.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Pero cuando ella se acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" darle de|strong="H5973" comer, él|strong="H5973" la agarró y le|strong="H5973" dijo: Ven, hermana mía, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 ¡No|strong="H3808", hermano mío! respondió ella. ¡No|strong="H3808" me|strong="H3588" obligues! Eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" debe hacer|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" cometas semejante|strong="H3651" locura!
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 ¿A|strong="H3068" dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" vergüenza? Y|strong="H3068" tú quedarías como|strong="H3588" un infame ante todo Israel|strong="H3478". Por|strong="H3588" favor, habla|strong="H1696" con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; él|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" nos|strong="H4480" casemos.
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escucharla. Como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la violó y se|strong="H4480" acostó con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Inmediatamente después, Amnón sintió por|strong="H3588" ella un odio|strong="H8135" terrible. El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" ahora sentía era mucho|strong="H3966" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le había|strong="H3588" tenido. ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" lárgate! le gritó Amnón.
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 ¡No|strong="H3808"! respondió ella. ¡Echarme ahora sería un mal|strong="H7451" peor que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" ya me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213"! Pero él|strong="H5973" no|strong="H3808" quiso escucharla.
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Al|strong="H5921" contrario, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su sirviente personal y|strong="H5921" le|strong="H5921" ordenó: ¡Saca de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" con|strong="H5921" seguro!
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Ella|strong="H5921" llevaba puesto|strong="H3588" un vestido|strong="H3847" de|strong="H5921" muchos colores, que|strong="H3588" era la|strong="H5921" ropa que|strong="H3588" usaban las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" solteras del|strong="H5921" rey|strong="H4428". El|strong="H5921" sirviente la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Entonces Tamar se|strong="H5921" echó ceniza en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" su vestido de|strong="H5921" colores y|strong="H5921", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", se|strong="H5921" fue|strong="H3212" llorando a|strong="H3068" gritos.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Su|strong="H1931" hermano Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Acaso tu hermano Amnón ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973"? Mira, hermana mía, por|strong="H1697" ahora|strong="H6258" cállate; al fin y al que|strong="H1931" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" te|strong="H5973" tomes esto|strong="H2088" tan|strong="H1931" a|strong="H3068" pecho. Y|strong="H3068" Tamar se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" viviendo en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" hermano Absalón, triste y desolada.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" se enteró de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado, se puso furioso.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Absalón, por|strong="H5921" su|strong="H3588" parte, no|strong="H3808" le|strong="H5921" dirigió la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" Amnón para|strong="H5704" nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" para|strong="H5704" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" para|strong="H5704" mal|strong="H7451", porque|strong="H3588" lo|strong="H1697" odiaba por|strong="H5921" haber|strong="H3808" violado a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", Absalón tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" sus esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Efraín, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" una fiesta.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Absalón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Su servidor está celebrando la esquila de|strong="H5973" sus ovejas. Me|strong="H5973" gustaría que|strong="H4994" su Majestad y sus oficiales me|strong="H5973" acompañaran.
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428", si|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" seremos una carga muy pesada para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Aunque|strong="H3808" Absalón insistió, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero le|strong="H5921" dio su bendición|strong="H1288".
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Entonces Absalón le|strong="H5973" pidió: Si|strong="H3808" usted no|strong="H3808" puede ir|strong="H3212", por|strong="H4100" favor deje que|strong="H4100" mi|strong="H4994" hermano Amnón venga con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" ir|strong="H3212" él|strong="H5973" contigo|strong="H5973"? le|strong="H5973" preguntó el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Pero ante tanta insistencia de|strong="H1121" Absalón, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dejó|strong="H7971" que|strong="H1121" Amnón y todos|strong="H3605" sus otros hijos|strong="H1121" fueran con él|strong="H3605".
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Absalón les|strong="H6680" dio esta|strong="H1961" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Fíjense bien|strong="H2896": cuando|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" el|strong="H3588" vino|strong="H3196" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" dé|strong="H3588" la|strong="H3588" orden|strong="H6680" de|strong="H3588" atacarlo, mátenlo. No|strong="H3808" tengan miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" quien se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordena|strong="H6680". ¡Sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428" y|strong="H3588" demuestren su|strong="H3588" valor!”.
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalón hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón tal como|strong="H5921" se|strong="H5921" les|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680". Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", montaron en|strong="H5921" sus mulas y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Mientras|strong="H3605" ellos|strong="H1992" todavía iban de|strong="H1121" camino|strong="H1870", le llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" este|strong="H1961" rumor|strong="H8052": “¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! ¡No|strong="H3808" quedó|strong="H3498" ni|strong="H3808" uno solo vivo!”.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", se rasgó|strong="H7167" la|strong="H3605" ropa en señal de dolor y se echó en el|strong="H3605" suelo. Todos|strong="H3605" sus servidores, que|strong="H3605" estaban|strong="H5324" con él|strong="H3605", también rasgaron|strong="H7167" su ropa.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea y|strong="H3588" sobrino de|strong="H5921" David|strong="H1732", intervino: No|strong="H3588" crea su|strong="H3588" Majestad que|strong="H3588" han|strong="H4191" matado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes. Solo ha muerto|strong="H4191" Amnón. Absalón ya había|strong="H1961" decidido hacer esto desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Por|strong="H3588" lo|strong="H1697" tanto, no|strong="H3588" se tome en|strong="H3588" serio ese rumor de|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191"; solo Amnón es|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" murió|strong="H4191".
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Mientras tanto, Absalón huyó|strong="H1272". El joven que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" de|strong="H5971" centinela|strong="H6822" miró|strong="H7200" hacia|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" la montaña y vio|strong="H7200" que|strong="H5971" venía mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Entonces|strong="H3651" Jonadab|strong="H3122" le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Mire, ahí vienen los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" su Majestad! Tal|strong="H3651" como|strong="H1961" yo|strong="H2009" le dije.
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Apenas terminó de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" llorando|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos. El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus oficiales también|strong="H1571" lloraron|strong="H1058" amargamente|strong="H1058".
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" refugió con|strong="H5921" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. David|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Amnón todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Absalón se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" en|strong="H3212" Gesur.
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Con|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dejó de|strong="H5921" estar de|strong="H5921" luto por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón y|strong="H3588" empezó a|strong="H3068" sentir grandes deseos de|strong="H5921" volver a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Absalón.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.