2 Samuel 13

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiempo después|strong="H1961" de|strong="H1121" estos sucesos, ocurrió lo siguiente: Absalón, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", tenía|strong="H1961" una hermana muy hermosa|strong="H3303" llamada|strong="H8034" Tamar, y Amnón, otro de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", se|strong="H1961" enamoró de|strong="H1121" ella.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Amnón estaba tan|strong="H1931" obsesionado con|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana Tamar que|strong="H3588" se|strong="H1931" enfermó|strong="H2470" de|strong="H3588" angustia. Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" parecía|strong="H5869" imposible estar a|strong="H3068" solas con|strong="H3588" ella|strong="H1931".
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Pero Amnón tenía un amigo|strong="H7453" llamado|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea y sobrino de|strong="H1121" David|strong="H1732". Jonadab|strong="H3122" era|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450",
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 y le|strong="H1242" preguntó: Oye, tú eres el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" te ves tan decaído día|strong="H1121" tras día|strong="H1121"? ¿No|strong="H3808" quieres contarme qué|strong="H3808" te pasa? Amnón le|strong="H1242" respondió: Es que|strong="H3808" estoy enamorado de|strong="H1121" Tamar, la hermana de|strong="H1121" mi hermano Absalón.
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904" y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfermo|strong="H2470". Cuando tu|strong="H6213" padre venga a|strong="H3068" verte, dile: “Por|strong="H5921" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H5921" hermana Tamar venga a|strong="H3068" darme de|strong="H5921" comer. Me|strong="H5921" gustaría que|strong="H4994" preparara algo aquí mismo, para|strong="H4616" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" vea|strong="H7200" cómo|strong="H5921" lo|strong="H5921" hace|strong="H6213" y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H5921" dé|strong="H5921" de|strong="H5921" su propia mano|strong="H3027"”.
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Amnón se acostó y fingió estar enfermo|strong="H2470". Cuando el rey|strong="H4428" fue a|strong="H3068" verlo, Amnón le|strong="H5869" pidió: Por|strong="H3027" favor, deja que|strong="H4994" mi|strong="H4994" hermana Tamar venga y prepare un par de|strong="H5869" panecillos aquí conmigo, para que|strong="H4994" yo|strong="H4994" coma de|strong="H5869" su propia mano|strong="H3027".
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" un mensaje al palacio de Tamar: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu|strong="H6213" hermano Amnón y prepárale algo de comer”.
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Tamar fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano Amnón, quien|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901". Ella|strong="H1931" tomó|strong="H3947" masa, la|strong="H1931" amasó y preparó los|strong="H1931" panecillos ante sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869"; luego|strong="H1931" los|strong="H1931" horneó.
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" charola y|strong="H5921" se|strong="H5921" los|strong="H5921" sirvió, pero él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Amnón ordenó: ¡Que|strong="H5921" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí! Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" retiraron.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Entonces Amnón le dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" mi recámara y dámela tú|strong="H6213" misma. Tamar tomó|strong="H3947" los panecillos que|strong="H3027" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" su cuarto.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Pero cuando ella se acercó|strong="H5066" para|strong="H5973" darle de|strong="H5973" comer, él|strong="H5973" la agarró y le|strong="H5973" dijo: Ven, hermana mía, acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 ¡No|strong="H3808", hermano mío! respondió ella. ¡No|strong="H3808" me|strong="H3588" obligues! Eso|strong="H3651" no|strong="H3808" se|strong="H3808" debe hacer|strong="H6213" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". ¡No|strong="H3808" cometas semejante|strong="H3651" locura!
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 ¿A|strong="H3068" dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" vergüenza? Y|strong="H3068" tú quedarías como|strong="H3588" un infame ante todo Israel|strong="H3478". Por|strong="H3588" favor, habla|strong="H1696" con|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; él|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" opondrá a|strong="H3068" que|strong="H3588" nos|strong="H4480" casemos.
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Pero él no|strong="H3808" quiso escucharla. Como era más|strong="H4480" fuerte que|strong="H4480" ella|strong="H4480", la violó y se|strong="H4480" acostó con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Inmediatamente después, Amnón sintió por|strong="H3588" ella un odio|strong="H8135" terrible. El|strong="H3588" odio|strong="H8135" que|strong="H3588" ahora sentía era mucho|strong="H3966" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor que|strong="H3588" le había|strong="H3588" tenido. ¡Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" lárgate! le gritó Amnón.
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 ¡No|strong="H3808"! respondió ella. ¡Echarme ahora sería un mal|strong="H7451" peor que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" ya me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213"! Pero él|strong="H5973" no|strong="H3808" quiso escucharla.
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Al|strong="H5921" contrario, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su sirviente personal y|strong="H5921" le|strong="H5921" ordenó: ¡Saca de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer y|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" con|strong="H5921" seguro!
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Ella|strong="H5921" llevaba puesto|strong="H3588" un vestido|strong="H3847" de|strong="H5921" muchos colores, que|strong="H3588" era la|strong="H5921" ropa que|strong="H3588" usaban las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" solteras del|strong="H5921" rey|strong="H4428". El|strong="H5921" sirviente la|strong="H5921" sacó|strong="H3318" y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Entonces Tamar se|strong="H5921" echó ceniza en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", rasgó|strong="H7167" su vestido de|strong="H5921" colores y|strong="H5921", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218", se|strong="H5921" fue|strong="H3212" llorando a|strong="H3068" gritos.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Su|strong="H1931" hermano Absalón le|strong="H1931" preguntó: ¿Acaso tu hermano Amnón ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973"? Mira, hermana mía, por|strong="H1697" ahora|strong="H6258" cállate; al fin y al que|strong="H1931" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tu hermano. No|strong="H1961" te|strong="H5973" tomes esto|strong="H2088" tan|strong="H1931" a|strong="H3068" pecho. Y|strong="H3068" Tamar se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" viviendo en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" su|strong="H1931" hermano Absalón, triste y desolada.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" se enteró de|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado, se puso furioso.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Absalón, por|strong="H5921" su|strong="H3588" parte, no|strong="H3808" le|strong="H5921" dirigió la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" Amnón para|strong="H5704" nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" para|strong="H5704" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" para|strong="H5704" mal|strong="H7451", porque|strong="H3588" lo|strong="H1697" odiaba por|strong="H5921" haber|strong="H3808" violado a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Dos|strong="H3117" años|strong="H8141" después|strong="H1961", Absalón tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" sus esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Baal-hazor, cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Efraín, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" una fiesta.
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Absalón fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y le|strong="H5973" dijo: Su servidor está celebrando la esquila de|strong="H5973" sus ovejas. Me|strong="H5973" gustaría que|strong="H4994" su Majestad y sus oficiales me|strong="H5973" acompañaran.
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428", si|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605" seremos una carga muy pesada para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Aunque|strong="H3808" Absalón insistió, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", pero le|strong="H5921" dio su bendición|strong="H1288".
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Entonces Absalón le|strong="H5973" pidió: Si|strong="H3808" usted no|strong="H3808" puede ir|strong="H3212", por|strong="H4100" favor deje que|strong="H4100" mi|strong="H4994" hermano Amnón venga con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tiene que|strong="H4100" ir|strong="H3212" él|strong="H5973" contigo|strong="H5973"? le|strong="H5973" preguntó el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Pero ante tanta insistencia de|strong="H1121" Absalón, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dejó|strong="H7971" que|strong="H1121" Amnón y todos|strong="H3605" sus otros hijos|strong="H1121" fueran con él|strong="H3605".
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Absalón les|strong="H6680" dio esta|strong="H1961" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": “Fíjense bien|strong="H2896": cuando|strong="H3588" Amnón esté|strong="H1961" alegre|strong="H2896" por|strong="H3588" el|strong="H3588" vino|strong="H3196" y|strong="H3588" yo|strong="H3588" les|strong="H6680" dé|strong="H3588" la|strong="H3588" orden|strong="H6680" de|strong="H3588" atacarlo, mátenlo. No|strong="H3808" tengan miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" quien se|strong="H1961" lo|strong="H3808" ordena|strong="H6680". ¡Sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428" y|strong="H3588" demuestren su|strong="H3588" valor!”.
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalón hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón tal como|strong="H5921" se|strong="H5921" les|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680". Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965", montaron en|strong="H5921" sus mulas y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Mientras|strong="H3605" ellos|strong="H1992" todavía iban de|strong="H1121" camino|strong="H1870", le llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" este|strong="H1961" rumor|strong="H8052": “¡Absalón mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428"! ¡No|strong="H3808" quedó|strong="H3498" ni|strong="H3808" uno solo vivo!”.
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" se levantó|strong="H6965", se rasgó|strong="H7167" la|strong="H3605" ropa en señal de dolor y se echó en el|strong="H3605" suelo. Todos|strong="H3605" sus servidores, que|strong="H3605" estaban|strong="H5324" con él|strong="H3605", también rasgaron|strong="H7167" su ropa.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Pero|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea y|strong="H3588" sobrino de|strong="H5921" David|strong="H1732", intervino: No|strong="H3588" crea su|strong="H3588" Majestad que|strong="H3588" han|strong="H4191" matado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes. Solo ha muerto|strong="H4191" Amnón. Absalón ya había|strong="H1961" decidido hacer esto desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Amnón violó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermana Tamar.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Por|strong="H3588" lo|strong="H1697" tanto, no|strong="H3588" se tome en|strong="H3588" serio ese rumor de|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191"; solo Amnón es|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" murió|strong="H4191".
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Mientras tanto, Absalón huyó|strong="H1272". El joven que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" de|strong="H5971" centinela|strong="H6822" miró|strong="H7200" hacia|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" la montaña y vio|strong="H7200" que|strong="H5971" venía mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Entonces|strong="H3651" Jonadab|strong="H3122" le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Mire, ahí vienen los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" su Majestad! Tal|strong="H3651" como|strong="H1961" yo|strong="H2009" le dije.
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Apenas terminó de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", llegaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" llorando|strong="H1058" a|strong="H3068" gritos. El|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus oficiales también|strong="H1571" lloraron|strong="H1058" amargamente|strong="H1058".
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Absalón huyó|strong="H1272" y|strong="H5921" se|strong="H5921" refugió con|strong="H5921" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. David|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Amnón todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Absalón se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" en|strong="H3212" Gesur.
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Con|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dejó de|strong="H5921" estar de|strong="H5921" luto por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Amnón y|strong="H3588" empezó a|strong="H3068" sentir grandes deseos de|strong="H5921" volver a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Absalón.
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.