2 Reis 9
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 El|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" jóvenes profetas|strong="H5030" y le dijo: “Prepárate para salir, toma|strong="H3947" este|strong="H2088" frasco de|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 En|strong="H8432" cuanto llegues, busca a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat y nieto|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimsí. Entra en|strong="H8432" donde|strong="H8033" esté, apártalo de|strong="H1121" sus compañeros y llévalo a|strong="H3068" un cuarto privado.
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 Entonces toma|strong="H3947" el|strong="H5921" frasco, derrámalo sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" dile: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé: Te|strong="H5921" he ungido|strong="H4886" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"’. Después|strong="H5921" de|strong="H5921" eso, abre|strong="H6605" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" y|strong="H5921" huye|strong="H5127" sin|strong="H3808" detenerte”.
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 El|strong="H5030" joven profeta|strong="H5030" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 Al llegar, encontró a|strong="H3068" los|strong="H3427" capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que|strong="H4310" estaban|strong="H3427" reunidos. Él|strong="H3605" dijo: “Capitán|strong="H8269", traigo un mensaje para usted”.
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Jehú se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" y|strong="H3541" entró en la casa|strong="H1004". Entonces el joven derramó|strong="H3332" el aceite|strong="H8081" sobre la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5971" Jehú y|strong="H3541" le dijo: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": ‘Te he ungido|strong="H4886" como rey|strong="H4428" sobre Israel|strong="H3478", el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Yahvé.
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 Tú destruirás a|strong="H3068" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1818" tu señor|strong="H3068" Acab. Así yo vengaré la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" mis siervos|strong="H5650" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", y la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" de|strong="H1818" Yahvé que|strong="H3605" fue derramada por|strong="H3027" Jezabel.
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de Acab perecerá|strong="H3772". Eliminaré de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Acab a|strong="H3068" todo|strong="H3605" varón, tanto a|strong="H3068" esclavos como a|strong="H3068" libres en Israel|strong="H3478".
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Dejaré a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de|strong="H1121" Acab como dejé a|strong="H3068" la de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028" y a|strong="H3068" la de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahías|strong="H3379".
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 En|strong="H6912" cuanto a|strong="H3068" Jezabel, los perros|strong="H3611" se la comerán en|strong="H6912" el campo de Jezreel|strong="H3157", y nadie le dará sepultura’”. Al terminar de hablar, el joven abrió|strong="H6605" la puerta|strong="H1817" y salió huyendo.
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 Cuando|strong="H5650" Jehú|strong="H3058" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" reunirse con los oficiales de su señor, uno de ellos le preguntó: “¿Todo bien|strong="H7965"? ¿A|strong="H3068" qué|strong="H3045" vino a|strong="H3068" verte ese|strong="H2088" loco?”
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 Pero ellos insistieron: “¡No es|strong="H2063" cierto! Cuéntanos|strong="H5046" la|strong="H2063" verdad”.
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 Al|strong="H8478" oír esto, todos se apresuraron a|strong="H3068" quitarse sus capas y las pusieron|strong="H7760" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Jehú|strong="H3058", en|strong="H8478" lo alto|strong="H4609" de|strong="H8478" la escalera. Luego tocaron|strong="H8628" la trompeta|strong="H7782" y gritaron: “¡Jehú|strong="H3058" es el rey|strong="H4427"!”
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 Entonces Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Josafat y nieto|strong="H1121" de|strong="H6440" Nimsí conspiró|strong="H7194" contra|strong="H6440" Joram|strong="H3141". (En aquel|strong="H1931" tiempo Joram|strong="H3141" estaba|strong="H1961" defendiendo a|strong="H3068" Ramot de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" junto con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" frente a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria;
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 pero el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" había|strong="H3426" regresado a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157" para|strong="H4480" recuperarse de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H4480" los sirios le habían causado en|strong="H4480" la batalla). Así que|strong="H4480" Jehú|strong="H3058" dijo|strong="H5046": “Si|strong="H3426" ustedes están|strong="H3426" de|strong="H4480" acuerdo conmigo, que|strong="H4480" nadie se|strong="H4480" escape|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" para|strong="H4480" ir|strong="H3212" con|strong="H4480" el chisme a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157"”.
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 Luego Jehú|strong="H3058" montó en|strong="H3588" su|strong="H3588" carro|strong="H7392" y|strong="H3588" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", donde|strong="H8033" Joram|strong="H3141" estaba|strong="H7901" guardando cama. También Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", había|strong="H3588" ido|strong="H3212" allá|strong="H8033" para|strong="H3588" visitarlo.
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 El|strong="H5921" centinela|strong="H6822" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" se|strong="H5921" acercaba la|strong="H5921" tropa de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058" y|strong="H5921" gritó: “¡Veo|strong="H7200" que|strong="H5921" viene un grupo de|strong="H5921" gente!”
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 El|strong="H1992" jinete fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H1992" encuentro y|strong="H5704" dijo|strong="H5046": “El|strong="H1992" rey|strong="H4428" pregunta si|strong="H3808" vienen en|strong="H5704" son|strong="H3808" de|strong="H5704" paz|strong="H7965"”.
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 Joram mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" un segundo|strong="H8145" jinete, quien|strong="H4100" llegó y|strong="H3541" les dijo: “El rey|strong="H4428" pregunta si vienen en son de paz|strong="H7965"”.
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 El|strong="H3588" centinela|strong="H6822" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" informar: “Ya|strong="H3068" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" donde están ellos, pero|strong="H3588" tampoco|strong="H3808" regresa. Por|strong="H3588" la|strong="H3588" forma de|strong="H3588" manejar, parece Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nimsí, porque|strong="H3588" maneja como|strong="H3588" un loco”.
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 “¡Preparen mi carro|strong="H7393"!”, ordenó Joram|strong="H3088".
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 Cuando|strong="H4100" Joram|strong="H3088" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", le preguntó: “¿Vienes en|strong="H5704" son|strong="H1961" de|strong="H5704" paz|strong="H7965", Jehú|strong="H3058"?”
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 Joram|strong="H3088" dio media vuelta|strong="H2015" para huir y le gritó a|strong="H3068" Ocozías: “¡Es|strong="H3027" una traición|strong="H4820", Ocozías!”
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Pero Jehú|strong="H3058" tensó su arco|strong="H7198" con todas sus fuerzas y le disparó a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" una flecha que|strong="H3027" le entró por|strong="H3027" la espalda y le atravesó el corazón|strong="H3820". Joram|strong="H3088" cayó muerto|strong="H5221" en|strong="H3318" su carro|strong="H7393".
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 Entonces|strong="H3588" Jehú le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Bidcar, su|strong="H3588" oficial: “Levanta|strong="H5375" el|strong="H5921" cuerpo y|strong="H3588" échalo|strong="H7993" en|strong="H5921" el|strong="H5921" terreno que|strong="H3588" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel. Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" íbamos juntos|strong="H6776" a|strong="H3068" caballo detrás de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre Acab, Yahvé pronunció|strong="H5375" esta|strong="H2088" sentencia contra|strong="H5921" él|strong="H5921":
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 ‘Tan cierto|strong="H3808" como que|strong="H3808" ayer vi|strong="H7200" la|strong="H2063" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" Nabot y de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", dice|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3808" te lo|strong="H1697" pagaré|strong="H7999" en este|strong="H2063" mismo terreno’. Así|strong="H2063" que|strong="H3808" levántalo y échalo|strong="H7993" allí, tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" advirtió”.
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 Cuando|strong="H1571" Ocozías rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" vio|strong="H7200" lo que|strong="H1571" pasaba, huyó|strong="H5127" hacia|strong="H1870" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" del jardín. Jehú|strong="H3058" lo persiguió|strong="H7291" gritando: “¡Maten también|strong="H1571" a|strong="H3068" ese!” Le dispararon en|strong="H5221" su carro|strong="H4818" en|strong="H5221" la|strong="H1571" subida de Gur, cerca de Ibleam, pero él|strong="H1571" logró llegar hasta Meguido y|strong="H1571" allí|strong="H8033" murió|strong="H4191".
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 Sus oficiales llevaron el|strong="H5973" cuerpo en|strong="H5973" un carro|strong="H7392" a|strong="H3068" Jerusalén y lo sepultaron|strong="H6912" con|strong="H5973" sus antepasados en|strong="H5973" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 Ocozías había comenzado a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" once del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab.
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 Cuando Jehú|strong="H3058" llegó a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", Jezabel se enteró. Entonces se pintó los ojos|strong="H5869", se arregló el cabello y se asomó por|strong="H1157" la ventana.
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Al entrar Jehú|strong="H3058" por la puerta|strong="H8179" de la ciudad, ella le gritó: “¿Cómo te va|strong="H3068", Zimri|strong="H2174", asesino de tu señor?”
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Jehú levantó|strong="H5375" la vista hacia|strong="H6440" la ventana y gritó: “¿Quién|strong="H4310" está de|strong="H6440" mi|strong="H5375" parte? ¿Quién|strong="H4310"?”
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 “¡Échenla abajo!”, ordenó Jehú.
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 Luego|strong="H4994" Jehú entró, comió y|strong="H3588" bebió|strong="H8354", y|strong="H3588" después dijo: “Vayan a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" esa|strong="H1931" mujer maldita y|strong="H3588" entiérrenla; al|strong="H4428" fin y|strong="H3588" al|strong="H4428" cabo era|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" un rey|strong="H4428"”.
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" enterrarla, solo encontraron el|strong="H3588" cráneo, los|strong="H3588" pies|strong="H7272" y|strong="H3588" las palmas|strong="H3709" de|strong="H3588" las manos|strong="H3027".
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 Cuando|strong="H5650" regresaron para informarle a|strong="H3068" Jehú, él|strong="H1931" comentó: “Esto|strong="H1697" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé dijo|strong="H1696" por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" su|strong="H1931" siervo|strong="H5650" Elías el|strong="H1931" de|strong="H1697" Tisbe: ‘En el|strong="H1931" campo de|strong="H1697" Jezreel|strong="H3157" los|strong="H1931" perros|strong="H3611" se|strong="H1931" comerán la|strong="H1931" carne|strong="H1320" de|strong="H1697" Jezabel.
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 Sus restos quedarán esparcidos por|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" como|strong="H1961" estiércol, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" pueda decir: Esta|strong="H2063" es|strong="H1961" Jezabel’”.
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.