2 Crônicas 20

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" meunitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
2 Acudieron algunos y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: “Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" desde|strong="H5921" el|strong="H1931" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220", desde|strong="H5921" Aram; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazazón Tamar” (que|strong="H1931" es|strong="H1931" En|strong="H5921" Gedi).
2 Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
3 Josafat tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" y|strong="H5921" dispuso su corazón para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
4 Se reunieron los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" Yahvé; de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" acudieron para buscar a|strong="H3068" Yahvé.
4 Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
5 Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la asamblea de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, delante|strong="H6440" del atrio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319",
5 Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
6 y dijo: “Oh Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nuestros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", y gobiernas sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? En|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" hay fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027", de|strong="H5973" modo que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistirte.
6 e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
7 ¿No|strong="H3808" expulsaste tú, Dios nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella un santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
9 ‘Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" sobreviene el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea la|strong="H5921" espada|strong="H2719", el|strong="H5921" juicio, la|strong="H5921" peste o|strong="H3068" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458", nos|strong="H5921" presentaremos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004"), y|strong="H3588" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra tribulación|strong="H6869", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467"’.
9 ‘Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" cuyas tierras no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" entrara cuando|strong="H3588" venían de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045";
10 "Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 mira|strong="H2009" cómo|strong="H5921" nos|strong="H5921" pagan, viniendo a|strong="H3068" arrojarnos de|strong="H5921" tu posesión|strong="H3425" que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" herencia.
11 Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
12 Oh|strong="H4100" Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199"? Porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" carecemos de|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"; no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213", pero|strong="H3588" nuestros ojos|strong="H5869" están|strong="H2088" puestos en|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
12 Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", sus mujeres y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até os de colo, estavam ali de pé, diante do Senhor.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" Yahvé vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" asamblea sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, un levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf;
14 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita e descendente de Asafe, no meio da assembléia.
15 y|strong="H3588" dijo: “Escuchad|strong="H7181", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" vosotros habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalén, y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. Así|strong="H3541" os dice Yahvé: ‘No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os acobardéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 Ele disse: "Escutem, todos os que vivem em Judá e em Jerusalém e o rei Josafá! Assim lhes diz o Senhor: ‘Não tenham medo nem fiquem desanimados por causa desse exército enorme. Pois a batalha não é de vocês, mas de Deus.
16 Descended|strong="H3381" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Ziz, y|strong="H5921" los|strong="H5921" hallaréis|strong="H4672" en|strong="H5921" el|strong="H5921" extremo del|strong="H5921" valle, frente al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã, desçam contra eles. Eles virão pela subida de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" tendréis que|strong="H3808" pelear en|strong="H5973" esta|strong="H2063" ocasión. Poneos firmes, quedaos quietos y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación que|strong="H3808" Yahvé obrará a|strong="H3068" vuestro favor, oh Judá|strong="H3063" y Jerusalén. No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os|strong="H5973" acobardéis. Salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" su encuentro, porque|strong="H3808" Yahvé estará|strong="H5975" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"’”.
17 Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições; permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem se desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ".
18 Entonces Josafat inclinó|strong="H6915" su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra, y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para adorar a|strong="H3068" Yahvé.
18 Josafá prostrou-se, rosto em terra, e todo o povo de Judá e de Jerusalém prostrou-se em adoração perante o Senhor.
19 Y|strong="H3068" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145" para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 Então os levitas descendentes dos coatitas e dos coreítas levantaram-se e louvaram o Senhor, o Deus de Israel, em alta voz.
20 Se levantaron muy de mañana|strong="H1242" y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras salían|strong="H3318", Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" y dijo: “¡Escuchadme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y habitantes|strong="H3427" de Jerusalén! Creed en|strong="H3318" Yahvé vuestro Dios|strong="H3068", y estaréis|strong="H3427" seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados”.
20 De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: "Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no Senhor, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas dele e vocês terão a vitória".
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos para|strong="H3588" que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H3588" lo alabaran|strong="H1984" vestidos con|strong="H3588" ornamentos sagrados|strong="H6944", mientras|strong="H3588" marchaban al frente del ejército, diciendo: “Dad gracias a|strong="H3068" Yahvé, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es|strong="H3588" eterna|strong="H5769"”.
21 Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: "Dêem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre".
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" entonar cantos de|strong="H5921" júbilo y|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", Yahvé puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" habían venido contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" fueron derrotados.
22 Quando começaram a cantar e a entoar louvores, o Senhor preparou emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e dos montes de Seir que estavam invadindo Judá, e eles foram derrotados.
23 Porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", para|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045" y|strong="H5921" aniquilarlos por|strong="H5921" completo; y|strong="H5921" cuando acabaron|strong="H3615" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", se|strong="H5921" ayudaron|strong="H5826" unos a|strong="H3068" otros a|strong="H3068" destruirse mutuamente.
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os dos montes de Seir para destruí-los e aniquilá-los. Depois de massacrarem os homens de Seir, destruiram-se uns aos outros.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" solo había cadáveres tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra; no|strong="H5921" había escapado nadie.
24 Quando os homens de Judá foram para o lugar de onde se avista o deserto e olharam para o imenso exército, viram somente cadáveres no chão; ninguém havia escapado.
25 Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" recoger el|strong="H1931" botín, y|strong="H3588" hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres gran|strong="H7227" cantidad de|strong="H3588" enseres|strong="H3627" y|strong="H3588" joyas preciosas, las cuales despojaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", hasta|strong="H3117" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron llevar más|strong="H3588". Pasaron tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo el|strong="H1931" botín, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" muchísimo.
25 Então, Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e roupas, e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
26 Al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" “Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá”, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje ele é chamado vale de Beraca.
27 Después, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén, con|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", emprendieron el|strong="H3588" regreso a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" Yahvé les había|strong="H3588" dado alegría|strong="H8057" sobre sus enemigos.
27 Depois sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor lhes enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
28 Entraron en Jerusalén al son de|strong="H5035" arpas|strong="H3658", liras y trompetas|strong="H2689", y se dirigieron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5035" Yahvé.
28 Entraram em Jerusalém e foram ao templo do Senhor, ao som de liras, harpas e cornetas.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquellas tierras cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Así el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz, porque su Dios le dio descanso por todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. Su madre se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Azubá|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhí|strong="H7977".
31 Assim Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asá y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Yahvé.
32 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
33 Sin|strong="H3808" embargo, los lugares altos|strong="H1116" no|strong="H3808" fueron quitados, pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" había dispuesto|strong="H3559" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5493" buscar al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hananí|strong="H2607", las|strong="H5921" cuales están incluidas en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão escritos nos relatos de Jeú, filho de Hanani, e incluídos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" actuaba con|strong="H5973" gran impiedad.
35 Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H5973" construir barcos que fueran a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", y construyeron los|strong="H5973" barcos en|strong="H5973" Ezión Geber.
36 Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
37 Pero Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodavahu, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: “Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" te|strong="H5921" has aliado con|strong="H5973" Ocozías, Yahvé ha|strong="H3808" destruido tus obras|strong="H4639"”. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" barcos naufragaron, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Eliézer, filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: "Por haver feito um tratado com Acazias, o Senhor destruirá o que você fez". Assim, os navios naufragaram e não puderam sair para negociar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.