2 Crônicas 20

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" meunitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 Acudieron algunos y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: “Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" desde|strong="H5921" el|strong="H1931" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220", desde|strong="H5921" Aram; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazazón Tamar” (que|strong="H1931" es|strong="H1931" En|strong="H5921" Gedi).
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josafat tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" y|strong="H5921" dispuso su corazón para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Se reunieron los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" Yahvé; de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" acudieron para buscar a|strong="H3068" Yahvé.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la asamblea de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, delante|strong="H6440" del atrio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319",
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 y dijo: “Oh Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nuestros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", y gobiernas sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? En|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" hay fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027", de|strong="H5973" modo que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistirte.
6 e disse: — Ó
7 ¿No|strong="H3808" expulsaste tú, Dios nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella un santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‘Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" sobreviene el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea la|strong="H5921" espada|strong="H2719", el|strong="H5921" juicio, la|strong="H5921" peste o|strong="H3068" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458", nos|strong="H5921" presentaremos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004"), y|strong="H3588" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra tribulación|strong="H6869", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467"’.
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" cuyas tierras no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" entrara cuando|strong="H3588" venían de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045";
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 mira|strong="H2009" cómo|strong="H5921" nos|strong="H5921" pagan, viniendo a|strong="H3068" arrojarnos de|strong="H5921" tu posesión|strong="H3425" que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" herencia.
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 Oh|strong="H4100" Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199"? Porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" carecemos de|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"; no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213", pero|strong="H3588" nuestros ojos|strong="H5869" están|strong="H2088" puestos en|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", sus mujeres y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" Yahvé vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" asamblea sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, un levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf;
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 y|strong="H3588" dijo: “Escuchad|strong="H7181", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" vosotros habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalén, y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. Así|strong="H3541" os dice Yahvé: ‘No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os acobardéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 Descended|strong="H3381" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Ziz, y|strong="H5921" los|strong="H5921" hallaréis|strong="H4672" en|strong="H5921" el|strong="H5921" extremo del|strong="H5921" valle, frente al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" tendréis que|strong="H3808" pelear en|strong="H5973" esta|strong="H2063" ocasión. Poneos firmes, quedaos quietos y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación que|strong="H3808" Yahvé obrará a|strong="H3068" vuestro favor, oh Judá|strong="H3063" y Jerusalén. No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os|strong="H5973" acobardéis. Salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" su encuentro, porque|strong="H3808" Yahvé estará|strong="H5975" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"’”.
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Entonces Josafat inclinó|strong="H6915" su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra, y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para adorar a|strong="H3068" Yahvé.
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 Y|strong="H3068" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145" para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Se levantaron muy de mañana|strong="H1242" y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras salían|strong="H3318", Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" y dijo: “¡Escuchadme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y habitantes|strong="H3427" de Jerusalén! Creed en|strong="H3318" Yahvé vuestro Dios|strong="H3068", y estaréis|strong="H3427" seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados”.
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos para|strong="H3588" que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H3588" lo alabaran|strong="H1984" vestidos con|strong="H3588" ornamentos sagrados|strong="H6944", mientras|strong="H3588" marchaban al frente del ejército, diciendo: “Dad gracias a|strong="H3068" Yahvé, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es|strong="H3588" eterna|strong="H5769"”.
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" entonar cantos de|strong="H5921" júbilo y|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", Yahvé puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" habían venido contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" fueron derrotados.
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 Porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", para|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045" y|strong="H5921" aniquilarlos por|strong="H5921" completo; y|strong="H5921" cuando acabaron|strong="H3615" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", se|strong="H5921" ayudaron|strong="H5826" unos a|strong="H3068" otros a|strong="H3068" destruirse mutuamente.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" solo había cadáveres tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra; no|strong="H5921" había escapado nadie.
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" recoger el|strong="H1931" botín, y|strong="H3588" hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres gran|strong="H7227" cantidad de|strong="H3588" enseres|strong="H3627" y|strong="H3588" joyas preciosas, las cuales despojaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", hasta|strong="H3117" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron llevar más|strong="H3588". Pasaron tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo el|strong="H1931" botín, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" muchísimo.
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 Al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" “Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá”, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Después, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén, con|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", emprendieron el|strong="H3588" regreso a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" Yahvé les había|strong="H3588" dado alegría|strong="H8057" sobre sus enemigos.
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Entraron en Jerusalén al son de|strong="H5035" arpas|strong="H3658", liras y trompetas|strong="H2689", y se dirigieron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5035" Yahvé.
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquellas tierras cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Así el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz, porque su Dios le dio descanso por todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. Su madre se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Azubá|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhí|strong="H7977".
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asá y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Yahvé.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Sin|strong="H3808" embargo, los lugares altos|strong="H1116" no|strong="H3808" fueron quitados, pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" había dispuesto|strong="H3559" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5493" buscar al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hananí|strong="H2607", las|strong="H5921" cuales están incluidas en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" actuaba con|strong="H5973" gran impiedad.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H5973" construir barcos que fueran a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", y construyeron los|strong="H5973" barcos en|strong="H5973" Ezión Geber.
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Pero Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodavahu, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: “Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" te|strong="H5921" has aliado con|strong="H5973" Ocozías, Yahvé ha|strong="H3808" destruido tus obras|strong="H4639"”. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" barcos naufragaron, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.