2 Crônicas 20
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" meunitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Acudieron algunos y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: “Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" desde|strong="H5921" el|strong="H1931" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220", desde|strong="H5921" Aram; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazazón Tamar” (que|strong="H1931" es|strong="H1931" En|strong="H5921" Gedi).
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josafat tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" y|strong="H5921" dispuso su corazón para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Se reunieron los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" Yahvé; de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" acudieron para buscar a|strong="H3068" Yahvé.
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la asamblea de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, delante|strong="H6440" del atrio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319",
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 y dijo: “Oh Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nuestros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", y gobiernas sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? En|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" hay fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027", de|strong="H5973" modo que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistirte.
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 ¿No|strong="H3808" expulsaste tú, Dios nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella un santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‘Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" sobreviene el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea la|strong="H5921" espada|strong="H2719", el|strong="H5921" juicio, la|strong="H5921" peste o|strong="H3068" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458", nos|strong="H5921" presentaremos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004"), y|strong="H3588" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra tribulación|strong="H6869", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467"’.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" cuyas tierras no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" entrara cuando|strong="H3588" venían de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045";
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 mira|strong="H2009" cómo|strong="H5921" nos|strong="H5921" pagan, viniendo a|strong="H3068" arrojarnos de|strong="H5921" tu posesión|strong="H3425" que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" herencia.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Oh|strong="H4100" Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199"? Porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" carecemos de|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"; no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213", pero|strong="H3588" nuestros ojos|strong="H5869" están|strong="H2088" puestos en|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", sus mujeres y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" Yahvé vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" asamblea sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, un levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf;
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 y|strong="H3588" dijo: “Escuchad|strong="H7181", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" vosotros habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalén, y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. Así|strong="H3541" os dice Yahvé: ‘No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os acobardéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Descended|strong="H3381" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Ziz, y|strong="H5921" los|strong="H5921" hallaréis|strong="H4672" en|strong="H5921" el|strong="H5921" extremo del|strong="H5921" valle, frente al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" tendréis que|strong="H3808" pelear en|strong="H5973" esta|strong="H2063" ocasión. Poneos firmes, quedaos quietos y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación que|strong="H3808" Yahvé obrará a|strong="H3068" vuestro favor, oh Judá|strong="H3063" y Jerusalén. No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os|strong="H5973" acobardéis. Salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" su encuentro, porque|strong="H3808" Yahvé estará|strong="H5975" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"’”.
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Entonces Josafat inclinó|strong="H6915" su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra, y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para adorar a|strong="H3068" Yahvé.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Y|strong="H3068" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145" para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Se levantaron muy de mañana|strong="H1242" y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras salían|strong="H3318", Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" y dijo: “¡Escuchadme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y habitantes|strong="H3427" de Jerusalén! Creed en|strong="H3318" Yahvé vuestro Dios|strong="H3068", y estaréis|strong="H3427" seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados”.
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos para|strong="H3588" que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H3588" lo alabaran|strong="H1984" vestidos con|strong="H3588" ornamentos sagrados|strong="H6944", mientras|strong="H3588" marchaban al frente del ejército, diciendo: “Dad gracias a|strong="H3068" Yahvé, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es|strong="H3588" eterna|strong="H5769"”.
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" entonar cantos de|strong="H5921" júbilo y|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", Yahvé puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" habían venido contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" fueron derrotados.
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", para|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045" y|strong="H5921" aniquilarlos por|strong="H5921" completo; y|strong="H5921" cuando acabaron|strong="H3615" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", se|strong="H5921" ayudaron|strong="H5826" unos a|strong="H3068" otros a|strong="H3068" destruirse mutuamente.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" solo había cadáveres tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra; no|strong="H5921" había escapado nadie.
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" recoger el|strong="H1931" botín, y|strong="H3588" hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres gran|strong="H7227" cantidad de|strong="H3588" enseres|strong="H3627" y|strong="H3588" joyas preciosas, las cuales despojaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", hasta|strong="H3117" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron llevar más|strong="H3588". Pasaron tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo el|strong="H1931" botín, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" muchísimo.
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" “Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá”, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Después, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén, con|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", emprendieron el|strong="H3588" regreso a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" Yahvé les había|strong="H3588" dado alegría|strong="H8057" sobre sus enemigos.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Entraron en Jerusalén al son de|strong="H5035" arpas|strong="H3658", liras y trompetas|strong="H2689", y se dirigieron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5035" Yahvé.
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquellas tierras cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Así el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz, porque su Dios le dio descanso por todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. Su madre se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Azubá|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhí|strong="H7977".
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asá y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Yahvé.
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Sin|strong="H3808" embargo, los lugares altos|strong="H1116" no|strong="H3808" fueron quitados, pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" había dispuesto|strong="H3559" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5493" buscar al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hananí|strong="H2607", las|strong="H5921" cuales están incluidas en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" actuaba con|strong="H5973" gran impiedad.
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H5973" construir barcos que fueran a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", y construyeron los|strong="H5973" barcos en|strong="H5973" Ezión Geber.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Pero Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodavahu, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: “Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" te|strong="H5921" has aliado con|strong="H5973" Ocozías, Yahvé ha|strong="H3808" destruido tus obras|strong="H4639"”. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" barcos naufragaron, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.