2 Crônicas 20

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" meunitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Acudieron algunos y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: “Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" desde|strong="H5921" el|strong="H1931" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220", desde|strong="H5921" Aram; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazazón Tamar” (que|strong="H1931" es|strong="H1931" En|strong="H5921" Gedi).
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josafat tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" y|strong="H5921" dispuso su corazón para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Se reunieron los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" Yahvé; de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" acudieron para buscar a|strong="H3068" Yahvé.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la asamblea de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, delante|strong="H6440" del atrio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319",
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 y dijo: “Oh Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nuestros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", y gobiernas sobre todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? En|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" hay fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027", de|strong="H5973" modo que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistirte.
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 ¿No|strong="H3808" expulsaste tú, Dios nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella un santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‘Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" sobreviene el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea la|strong="H5921" espada|strong="H2719", el|strong="H5921" juicio, la|strong="H5921" peste o|strong="H3068" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458", nos|strong="H5921" presentaremos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004"), y|strong="H3588" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra tribulación|strong="H6869", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467"’.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" cuyas tierras no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" entrara cuando|strong="H3588" venían de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045";
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 mira|strong="H2009" cómo|strong="H5921" nos|strong="H5921" pagan, viniendo a|strong="H3068" arrojarnos de|strong="H5921" tu posesión|strong="H3425" que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" herencia.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Oh|strong="H4100" Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199"? Porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" carecemos de|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"; no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213", pero|strong="H3588" nuestros ojos|strong="H5869" están|strong="H2088" puestos en|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", sus mujeres y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" Yahvé vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" asamblea sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, un levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf;
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 y|strong="H3588" dijo: “Escuchad|strong="H7181", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" vosotros habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalén, y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. Así|strong="H3541" os dice Yahvé: ‘No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os acobardéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Descended|strong="H3381" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Ziz, y|strong="H5921" los|strong="H5921" hallaréis|strong="H4672" en|strong="H5921" el|strong="H5921" extremo del|strong="H5921" valle, frente al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" tendréis que|strong="H3808" pelear en|strong="H5973" esta|strong="H2063" ocasión. Poneos firmes, quedaos quietos y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación que|strong="H3808" Yahvé obrará a|strong="H3068" vuestro favor, oh Judá|strong="H3063" y Jerusalén. No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os|strong="H5973" acobardéis. Salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" su encuentro, porque|strong="H3808" Yahvé estará|strong="H5975" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"’”.
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Entonces Josafat inclinó|strong="H6915" su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra, y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, para adorar a|strong="H3068" Yahvé.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Y|strong="H3068" se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145" para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Se levantaron muy de mañana|strong="H1242" y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras salían|strong="H3318", Josafat se puso|strong="H5975" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" y dijo: “¡Escuchadme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y habitantes|strong="H3427" de Jerusalén! Creed en|strong="H3318" Yahvé vuestro Dios|strong="H3068", y estaréis|strong="H3427" seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados”.
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos para|strong="H3588" que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" a|strong="H3068" Yahvé y|strong="H3588" lo alabaran|strong="H1984" vestidos con|strong="H3588" ornamentos sagrados|strong="H6944", mientras|strong="H3588" marchaban al frente del ejército, diciendo: “Dad gracias a|strong="H3068" Yahvé, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es|strong="H3588" eterna|strong="H5769"”.
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" entonar cantos de|strong="H5921" júbilo y|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", Yahvé puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" habían venido contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" fueron derrotados.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" Seír|strong="H8165", para|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045" y|strong="H5921" aniquilarlos por|strong="H5921" completo; y|strong="H5921" cuando acabaron|strong="H3615" con|strong="H5921" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", se|strong="H5921" ayudaron|strong="H5826" unos a|strong="H3068" otros a|strong="H3068" destruirse mutuamente.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" solo había cadáveres tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra; no|strong="H5921" había escapado nadie.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" recoger el|strong="H1931" botín, y|strong="H3588" hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres gran|strong="H7227" cantidad de|strong="H3588" enseres|strong="H3627" y|strong="H3588" joyas preciosas, las cuales despojaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", hasta|strong="H3117" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron llevar más|strong="H3588". Pasaron tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo el|strong="H1931" botín, porque|strong="H3588" era|strong="H1961" muchísimo.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" “Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracá”, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Después, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén, con|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", emprendieron el|strong="H3588" regreso a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" Yahvé les había|strong="H3588" dado alegría|strong="H8057" sobre sus enemigos.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Entraron en Jerusalén al son de|strong="H5035" arpas|strong="H3658", liras y trompetas|strong="H2689", y se dirigieron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5035" Yahvé.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" temor|strong="H6343" de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquellas tierras cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Así el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz, porque su Dios le dio descanso por todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. Su madre se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Azubá|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhí|strong="H7977".
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asá y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Yahvé.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Sin|strong="H3808" embargo, los lugares altos|strong="H1116" no|strong="H3808" fueron quitados, pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" había dispuesto|strong="H3559" su corazón|strong="H3824" para|strong="H5493" buscar al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" crónicas de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hananí|strong="H2607", las|strong="H5921" cuales están incluidas en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" actuaba con|strong="H5973" gran impiedad.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H5973" construir barcos que fueran a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", y construyeron los|strong="H5973" barcos en|strong="H5973" Ezión Geber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Pero Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodavahu, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: “Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" te|strong="H5921" has aliado con|strong="H5973" Ocozías, Yahvé ha|strong="H3808" destruido tus obras|strong="H4639"”. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" barcos naufragaron, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.