2 Coríntios 6

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Como|strong="G2532" colaboradores de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", les|strong="G1519" rogamos|strong="G3870" también|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" reciban|strong="G1209" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485" en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
1 Aki God bairi aita’imon abowabow, isan imih aki kwa a fefefeyan, God ana manaw ana kabeber kwanabaib men yabin en namatar.
2 Porque|strong="G1063" él|strong="G1722" dice|strong="G3004":
2 Buk Atamaninamaim eo, “Anamaramaim Veya naa titit, ayu tainu kwa isa arub, naatu anamaramaim baibais kwakokok, Ayu ana kwa ai yawasi.”
3 No|strong="G3361" damos|strong="G1325" a|strong="G1722" nadie|strong="G3367" ninguna|strong="G3367" ocasión de|strong="G1722" tropiezo, para|strong="G2443" que|strong="G3588" nuestro|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" desacreditado.
3 Aki men yait ta ana ef ayaya’afut, saise aki ai bowabow wanawanan men kakafin ta hinatita’urimih.
4 Más bien, en|strong="G1722" todo|strong="G3956" nos|strong="G1438" recomendamos como|strong="G5613" servidores de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": soportando con|strong="G1722" mucha|strong="G4183" paciencia|strong="G5281" las aflicciones|strong="G2347", las necesidades, las angustias|strong="G4730",
4 Baise nati efanin aki God isan abi’akir, bai’akir ana itinin i iti na’atube wenaben fokarih, yare fokarih, biyababan fokarih.
5 los golpes, las cárceles|strong="G5438", los tumultos, el|strong="G1722" trabajo|strong="G2873" pesado, los desvelos y el|strong="G1722" hambre;
5 Naatu aki hiborabirabi, dibur arun, tekukugeyagey, abow tunrabi, men ain gewas naatu himtitiyi, naatu bayumih aa morob,
6 demostrando pureza, conocimiento|strong="G1108", paciencia|strong="G3115", bondad|strong="G5544", la presencia del Espíritu|strong="G4151" Santo y un|strong="G1722" amor sincero;
6 nati aki ai uhewamaim, aki ai so’obamaim, ai yara’iyenamaim, ai fairamaim, Anun Kakafiyin wanawana’imaim ebi’obaiyi turobe yabow i anababatun.
7 con|strong="G1722" palabras|strong="G3056" de|strong="G1722" verdad y|strong="G2532" con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; con|strong="G1722" las|strong="G3588" armas|strong="G3696" de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", tanto|strong="G1223" para|strong="G1722" el|strong="G3588" ataque como|strong="G2532" para|strong="G1722" la|strong="G3588" defensa;
7 God ana fairamaim turobe ao abinan, roumutuforen umai asukwafune abai naatu umai beyawane abai imaim abiyow.
8 en|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la honra|strong="G1391" y|strong="G2532" la deshonra, de|strong="G1223" la mala y|strong="G2532" de|strong="G1223" la buena|strong="G2162" fama. Nos tratan como|strong="G5613" a|strong="G5613" engañadores|strong="G4108", pero|strong="G2532" decimos la verdad;
8 Aki hifa’i naatu men hifa’i, tur kakafin hio tur gewasin hio. Sabuw afa aki isai tekakakaf afa men tekakakaf, afa aki ai gewasin te’o naatu afa ubar tebiti, baifufuwenayah hirouw te’o baise aki turobe ao.
9 como|strong="G5613" a|strong="G5613" desconocidos, pero|strong="G2532" somos bien conocidos|strong="G1921"; como|strong="G5613" a|strong="G5613" moribundos, pero|strong="G2532" seguimos con|strong="G2532" vida|strong="G2198"; como|strong="G5613" a|strong="G5613" castigados|strong="G3811", pero|strong="G2532" no|strong="G3361" muertos|strong="G2289";
9 Hisu’ubi baise men hisu’ubi, amomorob baise yawasi ama’am, terarabi baise men te’a’asbuni,
10 como|strong="G5613" a|strong="G1161" tristes, pero|strong="G1161" siempre alegres; como|strong="G5613" a|strong="G1161" pobres|strong="G4434", pero|strong="G1161" enriqueciendo|strong="G4148" a|strong="G1161" muchos|strong="G4183"; como|strong="G5613" a|strong="G1161" quienes no|strong="G3367" tienen|strong="G2192" nada|strong="G3367", pero|strong="G1161" que|strong="G2532" lo poseen|strong="G2722" todo|strong="G3956".
10 abiyababan, baise mar etei abiyasisir, auri sawar meyemeye, baise aki’ine sabuw moumurih maiyow isah sawar karam.
11 Hemos hablado con|strong="G4314" toda franqueza con|strong="G4314" ustedes, corintios|strong="G2881". Les|strong="G4314" hemos abierto de|strong="G4314" par en|strong="G4314" par nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588".
11 Corinth sabuw, kwa isa aki tur ta men abotanimih, tur etei bebeyanamaim ao, kwa isa aki dogorei anababatun bobotawiyen.
12 No|strong="G3756" están limitados por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" están limitados por|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios sentimientos.
12 Aki ai yabow kwa isa i men abotan, baise kwa a yabow aki isai dogor kwarufut
13 Para corresponder de|strong="G3588" la|strong="G3588" misma manera (les hablo|strong="G3004" como|strong="G5613" a|strong="G1161" hijos|strong="G5043"), ensanchen también|strong="G2532" ustedes su|strong="G3588" corazón.
13 Ayu akokok aki bairit tanitafentutur imih ayu natunatu’ube au’uwi dogor kwanabotawiy.
14 No|strong="G3361" se|strong="G1096" unan en|strong="G4314" yugo desigual con|strong="G4314" los|strong="G2532" incrédulos, porque|strong="G1063", ¿qué|strong="G5101" tienen en|strong="G4314" común la justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" la injusticia? ¿O|strong="G2228" qué|strong="G5101" comunión|strong="G2842" puede tener la luz|strong="G5457" con|strong="G4314" la oscuridad?
14 Sabuw baitumatumayah atih men bairi kwanagamuw, anayabin gewasin naatu kakafin hairi boro hiniwase’as. O boro mi’itube marakaw gugumin hairi hinita’ay.
15 ¿Qué|strong="G5101" armonía hay entre|strong="G4314" Cristo|strong="G5547" y|strong="G1161" el|strong="G1161" diablo? ¿O|strong="G2228" qué|strong="G5101" parte|strong="G3310" tiene un creyente|strong="G4103" con|strong="G3326" un incrédulo?
15 Imih boro mi’itube Keriso naatu Demon Mowan hairi hinao hinibasit? Baitumatumayah naatu baitumatumayah atih hairi men karam hinafaram?
16 ¿En|strong="G1722" qué|strong="G3754" concuerda el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497"? Porque|strong="G1063" ustedes son|strong="G1510" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198". Así|strong="G2532" como|strong="G2531" Dios|strong="G2316" dijo|strong="G3004": “Habitaré|strong="G1774" y|strong="G2532" caminaré entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588". Yo|strong="G1473" seré su|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" serán mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"”.
16 God men ebibasit uma taratar ana Tafaror Bar nowan hinamatar? Anayabin it i God ana Tafaror Bar ana ma’ama efan. God iti na’atube eo, “Ayu boro wanawanamaim anama ana remor, naatu Ayu i hai God, naatu i boro Ayu au sabuw.
17 Por|strong="G1537" eso,
17 “Isan imih, biyahine kwanatit naatu kwanihamiyih. Biyah kato men kwanabutubunih naatu ayu boro anabuwi, Regah eo,
18 Yo|strong="G1473" seré un Padre|strong="G3962" para|strong="G1519" ustedes,
18 Ayu boro kwa Tamat naatu kwa boro natunatu orotokek naatu baibitarikek anarouw anao.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.