2 Coríntios 5
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" tienda de|strong="G1537" campaña terrenal, es decir|strong="G3754", nuestro|strong="G2249" cuerpo, es destruida, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" eterna en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G1437" construida por|strong="G1722" manos humanas.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Mientras tanto, gemimos|strong="G4727" anhelando ser revestidos de|strong="G1537" nuestra|strong="G3588" casa celestial|strong="G1537",
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 porque|strong="G2532" al estar vestidos|strong="G1746" con|strong="G2532" ella, no|strong="G3756" nos encontraremos desnudos|strong="G1131".
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos en|strong="G1722" esta|strong="G3588" tienda de|strong="G1722" campaña terrenal gemimos|strong="G4727" angustiados, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" queramos deshacernos del|strong="G3588" cuerpo, sino porque|strong="G1063" queremos|strong="G2309" ser revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" absorbido por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3778" quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" ha preparado para|strong="G1519" este|strong="G3778" propósito y|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G1519" garantía de|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha de|strong="G1519" venir.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Por|strong="G1722" eso mantenemos siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" confianza. Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" mientras vivamos en|strong="G1722" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", estamos lejos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 porque|strong="G1063" vivimos por|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" por|strong="G1223" lo que|strong="G1063" vemos.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Pero|strong="G1161" estamos confiados|strong="G2292", y|strong="G2532" preferiríamos estar lejos de|strong="G1537" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G4314" vivir junto|strong="G4314" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Por|strong="G1352" eso nos empeñamos en|strong="G2532" agradarle, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G2532" vivamos en|strong="G2532" nuestro cuerpo o|strong="G1535" fuera|strong="G1510" de él.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" comparezcamos ante|strong="G1715" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G4314" corresponda, según|strong="G4314" lo|strong="G3588" bueno o|strong="G1535" malo que|strong="G3588" haya hecho mientras vivió en|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es temer al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tratamos de|strong="G1722" convencer a|strong="G1722" los|strong="G3588" demás|strong="G2532". Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" conoce tal como|strong="G2532" somos, y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes nos|strong="G2316" conozcan así|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 No|strong="G3756" intentamos volver|strong="G3825" a|strong="G4314" recomendarnos a|strong="G4314" ustedes; más|strong="G2532" bien, les|strong="G4314" damos|strong="G1325" una|strong="G3588" razón para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" sientan orgullosos de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" así|strong="G2532" tengan|strong="G2192" con|strong="G1722" qué|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" fijan en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Si|strong="G1535" parece que|strong="G1063" estamos locos, es para Dios|strong="G2316"; y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en nuestro sano juicio, es para ustedes.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 El|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos domina, porque|strong="G1063" estamos convencidos de|strong="G5228" que|strong="G3588" uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", y|strong="G1063" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto todos|strong="G3956" murieron.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismos, sino para|strong="G2443" el|strong="G3588" que|strong="G3754" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588".
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" de|strong="G2596" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" adelante no|strong="G3765" consideramos a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" según|strong="G2596" criterios humanos. Aunque|strong="G1487" antes|strong="G2532" conocimos|strong="G1097" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" de|strong="G2596" esa manera, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097" así|strong="G5620".
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", es|strong="G1096" una|strong="G5100" nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937". ¡Lo|strong="G3588" viejo ha pasado|strong="G3928", ha llegado|strong="G1096" ya lo|strong="G3588" nuevo|strong="G2537"!
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Todo|strong="G3956" esto|strong="G3588" proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", quien|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" reconcilió|strong="G2644" consigo|strong="G1438" mismo y|strong="G2532" nos|strong="G1438" dio|strong="G1325" el|strong="G3588" encargo de|strong="G1537" anunciar la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Es decir|strong="G3754", Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, sin|strong="G3361" tomar en|strong="G1722" cuenta|strong="G3056" los|strong="G3588" pecados|strong="G3900" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" nos|strong="G1438" confió el|strong="G3588" mensaje de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Así que|strong="G3588" somos embajadores en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", y|strong="G3767" es como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" les rogara a|strong="G5613" ustedes por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" nosotros|strong="G2249". En|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" les rogamos|strong="G3870": ¡Reconcíliense con|strong="G1223" Dios|strong="G2316"!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" cometió pecado alguno, por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trató como|strong="G1722" pecador, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" recibiéramos la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.