2 Coríntios 5
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" tienda de|strong="G1537" campaña terrenal, es decir|strong="G3754", nuestro|strong="G2249" cuerpo, es destruida, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" eterna en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G1437" construida por|strong="G1722" manos humanas.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Mientras tanto, gemimos|strong="G4727" anhelando ser revestidos de|strong="G1537" nuestra|strong="G3588" casa celestial|strong="G1537",
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 porque|strong="G2532" al estar vestidos|strong="G1746" con|strong="G2532" ella, no|strong="G3756" nos encontraremos desnudos|strong="G1131".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos en|strong="G1722" esta|strong="G3588" tienda de|strong="G1722" campaña terrenal gemimos|strong="G4727" angustiados, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" queramos deshacernos del|strong="G3588" cuerpo, sino porque|strong="G1063" queremos|strong="G2309" ser revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" absorbido por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3778" quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" ha preparado para|strong="G1519" este|strong="G3778" propósito y|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G1519" garantía de|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha de|strong="G1519" venir.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Por|strong="G1722" eso mantenemos siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" confianza. Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" mientras vivamos en|strong="G1722" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", estamos lejos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 porque|strong="G1063" vivimos por|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" por|strong="G1223" lo que|strong="G1063" vemos.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Pero|strong="G1161" estamos confiados|strong="G2292", y|strong="G2532" preferiríamos estar lejos de|strong="G1537" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G4314" vivir junto|strong="G4314" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Por|strong="G1352" eso nos empeñamos en|strong="G2532" agradarle, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G2532" vivamos en|strong="G2532" nuestro cuerpo o|strong="G1535" fuera|strong="G1510" de él.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" comparezcamos ante|strong="G1715" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G4314" corresponda, según|strong="G4314" lo|strong="G3588" bueno o|strong="G1535" malo que|strong="G3588" haya hecho mientras vivió en|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es temer al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tratamos de|strong="G1722" convencer a|strong="G1722" los|strong="G3588" demás|strong="G2532". Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" conoce tal como|strong="G2532" somos, y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes nos|strong="G2316" conozcan así|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 No|strong="G3756" intentamos volver|strong="G3825" a|strong="G4314" recomendarnos a|strong="G4314" ustedes; más|strong="G2532" bien, les|strong="G4314" damos|strong="G1325" una|strong="G3588" razón para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" sientan orgullosos de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" así|strong="G2532" tengan|strong="G2192" con|strong="G1722" qué|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" fijan en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Si|strong="G1535" parece que|strong="G1063" estamos locos, es para Dios|strong="G2316"; y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en nuestro sano juicio, es para ustedes.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 El|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos domina, porque|strong="G1063" estamos convencidos de|strong="G5228" que|strong="G3588" uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", y|strong="G1063" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto todos|strong="G3956" murieron.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismos, sino para|strong="G2443" el|strong="G3588" que|strong="G3754" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" de|strong="G2596" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" adelante no|strong="G3765" consideramos a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" según|strong="G2596" criterios humanos. Aunque|strong="G1487" antes|strong="G2532" conocimos|strong="G1097" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" de|strong="G2596" esa manera, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097" así|strong="G5620".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", es|strong="G1096" una|strong="G5100" nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937". ¡Lo|strong="G3588" viejo ha pasado|strong="G3928", ha llegado|strong="G1096" ya lo|strong="G3588" nuevo|strong="G2537"!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Todo|strong="G3956" esto|strong="G3588" proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", quien|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" reconcilió|strong="G2644" consigo|strong="G1438" mismo y|strong="G2532" nos|strong="G1438" dio|strong="G1325" el|strong="G3588" encargo de|strong="G1537" anunciar la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Es decir|strong="G3754", Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, sin|strong="G3361" tomar en|strong="G1722" cuenta|strong="G3056" los|strong="G3588" pecados|strong="G3900" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" nos|strong="G1438" confió el|strong="G3588" mensaje de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Así que|strong="G3588" somos embajadores en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", y|strong="G3767" es como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" les rogara a|strong="G5613" ustedes por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" nosotros|strong="G2249". En|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" les rogamos|strong="G3870": ¡Reconcíliense con|strong="G1223" Dios|strong="G2316"!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" cometió pecado alguno, por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trató como|strong="G1722" pecador, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" recibiéramos la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.