2 Coríntios 5

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" tienda de|strong="G1537" campaña terrenal, es decir|strong="G3754", nuestro|strong="G2249" cuerpo, es destruida, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" eterna en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G1437" construida por|strong="G1722" manos humanas.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Mientras tanto, gemimos|strong="G4727" anhelando ser revestidos de|strong="G1537" nuestra|strong="G3588" casa celestial|strong="G1537",
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 porque|strong="G2532" al estar vestidos|strong="G1746" con|strong="G2532" ella, no|strong="G3756" nos encontraremos desnudos|strong="G1131".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos en|strong="G1722" esta|strong="G3588" tienda de|strong="G1722" campaña terrenal gemimos|strong="G4727" angustiados, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" queramos deshacernos del|strong="G3588" cuerpo, sino porque|strong="G1063" queremos|strong="G2309" ser revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" absorbido por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3778" quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" ha preparado para|strong="G1519" este|strong="G3778" propósito y|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G1519" garantía de|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha de|strong="G1519" venir.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Por|strong="G1722" eso mantenemos siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" confianza. Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" mientras vivamos en|strong="G1722" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", estamos lejos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 porque|strong="G1063" vivimos por|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" por|strong="G1223" lo que|strong="G1063" vemos.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Pero|strong="G1161" estamos confiados|strong="G2292", y|strong="G2532" preferiríamos estar lejos de|strong="G1537" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G4314" vivir junto|strong="G4314" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Por|strong="G1352" eso nos empeñamos en|strong="G2532" agradarle, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G2532" vivamos en|strong="G2532" nuestro cuerpo o|strong="G1535" fuera|strong="G1510" de él.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" comparezcamos ante|strong="G1715" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G4314" corresponda, según|strong="G4314" lo|strong="G3588" bueno o|strong="G1535" malo que|strong="G3588" haya hecho mientras vivió en|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es temer al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tratamos de|strong="G1722" convencer a|strong="G1722" los|strong="G3588" demás|strong="G2532". Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" conoce tal como|strong="G2532" somos, y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes nos|strong="G2316" conozcan así|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 No|strong="G3756" intentamos volver|strong="G3825" a|strong="G4314" recomendarnos a|strong="G4314" ustedes; más|strong="G2532" bien, les|strong="G4314" damos|strong="G1325" una|strong="G3588" razón para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" sientan orgullosos de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" así|strong="G2532" tengan|strong="G2192" con|strong="G1722" qué|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" fijan en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Si|strong="G1535" parece que|strong="G1063" estamos locos, es para Dios|strong="G2316"; y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en nuestro sano juicio, es para ustedes.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 El|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos domina, porque|strong="G1063" estamos convencidos de|strong="G5228" que|strong="G3588" uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", y|strong="G1063" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto todos|strong="G3956" murieron.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismos, sino para|strong="G2443" el|strong="G3588" que|strong="G3754" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" de|strong="G2596" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" adelante no|strong="G3765" consideramos a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" según|strong="G2596" criterios humanos. Aunque|strong="G1487" antes|strong="G2532" conocimos|strong="G1097" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" de|strong="G2596" esa manera, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097" así|strong="G5620".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", es|strong="G1096" una|strong="G5100" nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937". ¡Lo|strong="G3588" viejo ha pasado|strong="G3928", ha llegado|strong="G1096" ya lo|strong="G3588" nuevo|strong="G2537"!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Todo|strong="G3956" esto|strong="G3588" proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", quien|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" reconcilió|strong="G2644" consigo|strong="G1438" mismo y|strong="G2532" nos|strong="G1438" dio|strong="G1325" el|strong="G3588" encargo de|strong="G1537" anunciar la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Es decir|strong="G3754", Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, sin|strong="G3361" tomar en|strong="G1722" cuenta|strong="G3056" los|strong="G3588" pecados|strong="G3900" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" nos|strong="G1438" confió el|strong="G3588" mensaje de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Así que|strong="G3588" somos embajadores en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", y|strong="G3767" es como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" les rogara a|strong="G5613" ustedes por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" nosotros|strong="G2249". En|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" les rogamos|strong="G3870": ¡Reconcíliense con|strong="G1223" Dios|strong="G2316"!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" cometió pecado alguno, por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trató como|strong="G1722" pecador, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" recibiéramos la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.