2 Coríntios 5
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" tienda de|strong="G1537" campaña terrenal, es decir|strong="G3754", nuestro|strong="G2249" cuerpo, es destruida, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" eterna en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G1437" construida por|strong="G1722" manos humanas.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Mientras tanto, gemimos|strong="G4727" anhelando ser revestidos de|strong="G1537" nuestra|strong="G3588" casa celestial|strong="G1537",
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 porque|strong="G2532" al estar vestidos|strong="G1746" con|strong="G2532" ella, no|strong="G3756" nos encontraremos desnudos|strong="G1131".
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos en|strong="G1722" esta|strong="G3588" tienda de|strong="G1722" campaña terrenal gemimos|strong="G4727" angustiados, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" queramos deshacernos del|strong="G3588" cuerpo, sino porque|strong="G1063" queremos|strong="G2309" ser revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" absorbido por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3778" quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" ha preparado para|strong="G1519" este|strong="G3778" propósito y|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G1519" garantía de|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha de|strong="G1519" venir.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Por|strong="G1722" eso mantenemos siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" confianza. Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" mientras vivamos en|strong="G1722" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", estamos lejos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 porque|strong="G1063" vivimos por|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" por|strong="G1223" lo que|strong="G1063" vemos.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Pero|strong="G1161" estamos confiados|strong="G2292", y|strong="G2532" preferiríamos estar lejos de|strong="G1537" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G4314" vivir junto|strong="G4314" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Por|strong="G1352" eso nos empeñamos en|strong="G2532" agradarle, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G2532" vivamos en|strong="G2532" nuestro cuerpo o|strong="G1535" fuera|strong="G1510" de él.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" comparezcamos ante|strong="G1715" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G4314" corresponda, según|strong="G4314" lo|strong="G3588" bueno o|strong="G1535" malo que|strong="G3588" haya hecho mientras vivió en|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es temer al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tratamos de|strong="G1722" convencer a|strong="G1722" los|strong="G3588" demás|strong="G2532". Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" conoce tal como|strong="G2532" somos, y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes nos|strong="G2316" conozcan así|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 No|strong="G3756" intentamos volver|strong="G3825" a|strong="G4314" recomendarnos a|strong="G4314" ustedes; más|strong="G2532" bien, les|strong="G4314" damos|strong="G1325" una|strong="G3588" razón para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" sientan orgullosos de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" así|strong="G2532" tengan|strong="G2192" con|strong="G1722" qué|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" fijan en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Si|strong="G1535" parece que|strong="G1063" estamos locos, es para Dios|strong="G2316"; y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en nuestro sano juicio, es para ustedes.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 El|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos domina, porque|strong="G1063" estamos convencidos de|strong="G5228" que|strong="G3588" uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", y|strong="G1063" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto todos|strong="G3956" murieron.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismos, sino para|strong="G2443" el|strong="G3588" que|strong="G3754" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588".
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" de|strong="G2596" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" adelante no|strong="G3765" consideramos a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" según|strong="G2596" criterios humanos. Aunque|strong="G1487" antes|strong="G2532" conocimos|strong="G1097" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" de|strong="G2596" esa manera, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097" así|strong="G5620".
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", es|strong="G1096" una|strong="G5100" nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937". ¡Lo|strong="G3588" viejo ha pasado|strong="G3928", ha llegado|strong="G1096" ya lo|strong="G3588" nuevo|strong="G2537"!
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Todo|strong="G3956" esto|strong="G3588" proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", quien|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" reconcilió|strong="G2644" consigo|strong="G1438" mismo y|strong="G2532" nos|strong="G1438" dio|strong="G1325" el|strong="G3588" encargo de|strong="G1537" anunciar la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Es decir|strong="G3754", Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, sin|strong="G3361" tomar en|strong="G1722" cuenta|strong="G3056" los|strong="G3588" pecados|strong="G3900" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" nos|strong="G1438" confió el|strong="G3588" mensaje de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Así que|strong="G3588" somos embajadores en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", y|strong="G3767" es como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" les rogara a|strong="G5613" ustedes por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" nosotros|strong="G2249". En|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" les rogamos|strong="G3870": ¡Reconcíliense con|strong="G1223" Dios|strong="G2316"!
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" cometió pecado alguno, por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trató como|strong="G1722" pecador, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" recibiéramos la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.