2 Coríntios 5

spabll (SPABLL) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" tienda de|strong="G1537" campaña terrenal, es decir|strong="G3754", nuestro|strong="G2249" cuerpo, es destruida, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" eterna en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G1437" construida por|strong="G1722" manos humanas.
1 Anayabin it taso’ob iti tafaram ana sisimaim tama’am, hinagurus hinayayare maramaim God i sis ta wowabika ma’ama wanatowan ana sis, men orot umahimaim hiwowabimih.
2 Mientras tanto, gemimos|strong="G4727" anhelando ser revestidos de|strong="G1537" nuestra|strong="G3588" casa celestial|strong="G1537",
2 Mar kafai it mar ana faifuw usin isan tama tanunu’afe’af.
3 porque|strong="G2532" al estar vestidos|strong="G1746" con|strong="G2532" ella, no|strong="G3756" nos encontraremos desnudos|strong="G1131".
3 Anayabin mar ana faifuw tana’usi’us, it boro men segar tanama’am hina’ititamih.
4 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos en|strong="G1722" esta|strong="G3588" tienda de|strong="G1722" campaña terrenal gemimos|strong="G4727" angustiados, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" queramos deshacernos del|strong="G3588" cuerpo, sino porque|strong="G1063" queremos|strong="G2309" ser revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" absorbido por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Iti sis wanawanan tama’am i mabitit tanunu’afe’af. Anayabin men takokok segar tanama, baise takokok mar ana faifuw tana’us saise imaim nabotabirit tanan ma’ama wanatowan ana biyan tanab.
5 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3778" quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" ha preparado para|strong="G1519" este|strong="G3778" propósito y|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G1519" garantía de|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha de|strong="G1519" venir.
5 God akisinamo isat iti bar yabuna naatu Anunin Kakafiyin it itit, sawar abistanawat aurin tema’am boro tanabow.
6 Por|strong="G1722" eso mantenemos siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" confianza. Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" mientras vivamos en|strong="G1722" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", estamos lejos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
6 Isan imih mar etei fair tabai, biyat ana baremaim tama’am i taso’ob, Regah i taihamiy nabinika ebabat.
7 porque|strong="G1063" vivimos por|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" por|strong="G1223" lo que|strong="G1063" vemos.
7 Anayabin it baitumatumamaim tama tabowabow men matat yan ta’i’itinimih.
8 Pero|strong="G1161" estamos confiados|strong="G2292", y|strong="G2532" preferiríamos estar lejos de|strong="G1537" este|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G4314" vivir junto|strong="G4314" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Ayu ao’o, it mar etei fair tabai naatu it takokok kwanekwan iti tafaram ana bar i tanihamiy naatu tanan Regah ana baremaim bairit tanama.
9 Por|strong="G1352" eso nos empeñamos en|strong="G2532" agradarle, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G2532" vivamos en|strong="G2532" nuestro cuerpo o|strong="G1535" fuera|strong="G1510" de él.
9 Isan imih ata dubir tanayai Regah niyasisir, iti tafaram ana baremaim tama tanabow o nainamaim tama tabowabow.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" comparezcamos ante|strong="G1715" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba lo|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G4314" corresponda, según|strong="G4314" lo|strong="G3588" bueno o|strong="G1535" malo que|strong="G3588" haya hecho mientras vivió en|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
10 Anayabin it etei’imak boro Keriso ana urama’ama nanamaim tanabat naatu i boro nibabatiyit abistan biyatamaim tama tasisinaf isan ta’ita’imon ata baiyan boro nitit, kakafin tasisinaf kakafin tanab gewasin tasisinaf gewasin tanab.
11 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es temer al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", tratamos de|strong="G1722" convencer a|strong="G1722" los|strong="G3588" demás|strong="G2532". Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" conoce tal como|strong="G2532" somos, y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes nos|strong="G2316" conozcan así|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
11 Aki Regah abibiruw ana’an i aso’ob. Naatu aki akokok anabow sabuw ananatabirih. God aki su’ubi gewas, naatu ayu anotanot kwa dogor wanawanan anot ayu isou auman kwanotanot.
12 No|strong="G3756" intentamos volver|strong="G3825" a|strong="G4314" recomendarnos a|strong="G4314" ustedes; más|strong="G2532" bien, les|strong="G4314" damos|strong="G1325" una|strong="G3588" razón para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" sientan orgullosos de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" así|strong="G2532" tengan|strong="G2192" con|strong="G1722" qué|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" fijan en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Aki men taiyuwai isai a’o’ora’atamih. Baise ayu akokok kwa aki isai kwani’o’orot kwanao’ora’ara’at, saise sabuw iyab aki biyai ufun ana itininamaim hina’itin isai hina’o’ora’ara’at, kwa karam sabuw hai tur boro kwana’owen.
13 Si|strong="G1535" parece que|strong="G1063" estamos locos, es para Dios|strong="G2316"; y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en nuestro sano juicio, es para ustedes.
13 Aki tur ana’okwanekwan na’at, nati i God isan naatu tur mutufur ana’o na’at nati i kwa isa.
14 El|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos domina, porque|strong="G1063" estamos convencidos de|strong="G5228" que|strong="G3588" uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", y|strong="G1063" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" tanto todos|strong="G3956" murieron.
14 Anayabin Keriso ana yabowamaim aki sabuw abuwih arurumutufurih, saise hinaso’ob sabuw etei isah orot ta’imon morobo, imih sabuw etei himorob.
15 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismos, sino para|strong="G2443" el|strong="G3588" que|strong="G3754" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588".
15 Naatu sabuw etei isah Keriso morob, imih sabuw iyab yawas hibai tema’am i men taiyuwih hai kokokomaim hinama’amih, baise Keriso ana kokokomaim hinama. Anayabin i isah morob naatu morobone misir maiye.
16 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" de|strong="G2596" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" adelante no|strong="G3765" consideramos a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" según|strong="G2596" criterios humanos. Aunque|strong="G1487" antes|strong="G2532" conocimos|strong="G1097" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" de|strong="G2596" esa manera, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" lo|strong="G3588" conocemos|strong="G1097" así|strong="G5620".
16 Isan imih, aki boun ana veya, yait ta iti tafaram ana yawasamaim ema’am aki men i a’i’i’tinimih. Turobe veya ta Keriso isan na’atube anot i tafaram ana yawasamaim ma arouw a’o, boun i men kafa’imo nati na’atube anotanotamih.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", es|strong="G1096" una|strong="G5100" nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937". ¡Lo|strong="G3588" viejo ha pasado|strong="G3928", ha llegado|strong="G1096" ya lo|strong="G3588" nuevo|strong="G2537"!
17 Isan imih, yait Keriso hairi hinabitubonen na’at, i isan yawas boubun matar yawas atamanin na’am sa’iwa’an, naatu yawas boubun busuruf ebowabow.
18 Todo|strong="G3956" esto|strong="G3588" proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", quien|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" reconcilió|strong="G2644" consigo|strong="G1438" mismo y|strong="G2532" nos|strong="G1438" dio|strong="G1325" el|strong="G3588" encargo de|strong="G1537" anunciar la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Sawar tutufin etei i God esisinaf, naatu it rakit sabuw tamatar tama’am Keriso’omaim botabirit tana i ana tounuw sabuw tamatar. Naatu boun anamaramaim it sabuw etei ana ofonah matar isan ana bowabow itit.
19 Es decir|strong="G3754", Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, sin|strong="G3361" tomar en|strong="G1722" cuenta|strong="G3056" los|strong="G3588" pecados|strong="G3900" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" nos|strong="G1438" confió el|strong="G3588" mensaje de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 It ata tenaya tur. Keriso’omaim God sabuw botabirih etei hina i ana ofonah himatar. Sabuw hai kakafih inatbuhuruwen naatu notawiyen naatu kob abarayah hitit sabuw hai tur hi’owen tibibinan mi’itube God bairi bai’of isan.
20 Así que|strong="G3588" somos embajadores en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", y|strong="G3767" es como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" les rogara a|strong="G5613" ustedes por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" nosotros|strong="G2249". En|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" les rogamos|strong="G3870": ¡Reconcíliense con|strong="G1223" Dios|strong="G2316"!
20 Imih aki Keriso oukoun abatabat, sabuw etei aki wanawana’imaim kwama’am imih aki God isan afefefeyan. Kwa God ana rakit kwanama’am na’at kwanatatabir ana ofonah kwanamatar.
21 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" cometió pecado alguno, por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trató como|strong="G1722" pecador, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" recibiéramos la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Keriso i men bowabow kakafin ta sinaf, baise it isat kakafin eabar, imih it tanan Keriso bairit tanitubonen tanan God ana roumutuforenamaim tanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.