2 Coríntios 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", ya que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" misericordia de|strong="G1223" Dios tenemos|strong="G2192" este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248", no|strong="G3756" nos desanimamos.
1 Isanimih God ana kabeberamaim iti bowabow bowamih itit, imih men gubamit ehuhuriramih.
2 Más bien, hemos renunciado a|strong="G4314" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" vergonzoso y|strong="G3366" oculto|strong="G2927". No|strong="G3361" actuamos con|strong="G1722" engaño ni|strong="G3366" torcemos la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Al|strong="G3588" contrario, mediante la|strong="G3588" clara exposición de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad, nos|strong="G1438" recomendamos a|strong="G4314" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Baise yawas biya’ohow hai sinaf kakafih wa’iwa’irih etei hima’am i tabihamiyen, men tabifufuwen o God ana tur tabobotabir kakafemih. Turobe tabibinan, God it ata sifroubonayan, saise afa so’obayah boro hinitutumit.
3 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" nuestro|strong="G2249" evangelio|strong="G2098" está|strong="G3588" encubierto|strong="G2572", lo|strong="G3588" está|strong="G3588" para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" pierden.
3 It tur gewasin tabibinan sabuw isah men nabirerereb na’at iyab kasikasiyih tema’am i boro kasiyomaim hinama.
4 El|strong="G3588" dios|strong="G2316" de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo ha cegado la|strong="G3588" mente de|strong="G1722" estos|strong="G3778" incrédulos, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean la|strong="G3588" luz del|strong="G3588" glorioso|strong="G1391" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Anayabin iti tafaram ana god baitumatum atih matah bofafaren, imih tur gewasin ana marakaw ekukusisiar men ti’i’itin naatu Keriso ana fair men tesoso’ob, nati tur i God taiyuwin.
5 No|strong="G3756" nos|strong="G1438" predicamos|strong="G2784" a|strong="G1161" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G1161" a|strong="G1161" Jesucristo|strong="G2424" como Señor|strong="G2962"; nosotros|strong="G1438" solo somos sirvientes de|strong="G1223" ustedes por|strong="G1223" amor a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
5 Anayabin aki men taiyuwi isai abibinanamih, baise aki tur a binan a’o’orerereb, Jesu Keriso i Regah naatu Keriso wabinamaim abi’akir kwa isa.
6 Porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" ordenó que|strong="G3754" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" brillara en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655", hizo brillar su|strong="G3588" luz|strong="G5457" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" para|strong="G4314" que|strong="G3754" conociéramos la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" resplandece|strong="G2989" en|strong="G1722" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547".
6 God eo, “Guguminamaim marakaw kukusisiar.” Nati God ta’imon dogorot wanawanan iwa’an marakaw God ana bonamanamarinamaim Keriso yumatanamaim kusisiar ta’itin tasoso’ob.
7 Pero|strong="G1161" tenemos|strong="G2192" este|strong="G3778" tesoro|strong="G2344" en|strong="G1722" vasijas de|strong="G1537" barro para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" vea que|strong="G3588" este|strong="G3778" poder|strong="G1411" incomparable proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" no|strong="G3361" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
7 Baise it iyab ayubit ana sawar gewasih noukwat kamaramaim hibu’ir wanawanan hiya ti’inu’in, ine ebi’obaiyit tasoso’ob fair gagamin i God nowan men it nowatamih.
8 Nos vemos oprimidos por|strong="G1722" todos|strong="G3956" lados, pero no|strong="G3756" aplastados; perplejos, pero no|strong="G3756" desesperados;
8 It mar etei roun roun yabat erarabit, baise men ebimkweyakweyarit, veya ta i takakasiy, baise ata not men erara’iy.
9 perseguidos|strong="G1377", pero no|strong="G3756" abandonados; derribados, pero no|strong="G3756" destruidos.
9 Aki ai rakit moumurin maiyow, baise aki men abigaganamih, veya ta ta i kakafin anababatun wanawanan arur, baise aki men ebi’a’afiyi’imih.
10 Siempre|strong="G3842" llevamos en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983" la|strong="G3588" muerte|strong="G3500" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", para|strong="G2443" que|strong="G3588" también|strong="G2532" su|strong="G3588" vida|strong="G2222" se|strong="G2532" manifieste|strong="G5319" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
10 Mar etei aki morob wanamaim abatabat Jesu hirab momorob na’atube, saise i ana yawas aki biyai’imaim nirerereb hina’itin.
11 Pues|strong="G1063" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", siempre|strong="G3588" se|strong="G2532" nos entrega|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" su|strong="G3588" vida|strong="G2222" se|strong="G2532" manifieste|strong="G5319" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo mortal|strong="G2349".
11 Anayabin it iyab yawasit tama’am Jesu wabinamaim it mar etei morobomaim tama’am, saise i ana yawas it biyatamaim nirerereb.
12 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" actúa en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G1161" en|strong="G1722" ustedes actúa la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
12 Isan imih, iti ebi’obaiyit morob aki bairi ama areremor baise yawas i kwa bairi kwama’am.
13 Sin|strong="G2532" embargo, tenemos|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" la|strong="G3588" Escritura: “Creí|strong="G4100", y|strong="G2532" por|strong="G2596" eso hablé|strong="G2980"”. Nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" creemos|strong="G4100", y|strong="G2532" por|strong="G2596" eso hablamos|strong="G2980",
13 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Ayu ao anayabin ayu abitumatum.” Nati ayubin ana baitumatum ta’imon aki auman a’o anayabin abitumatum.
14 porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" también|strong="G2532" nos resucitará|strong="G1453" a nosotros|strong="G2249" con|strong="G4862" él|strong="G3588" y|strong="G2532" nos presentará junto con|strong="G4862" ustedes.
14 Anayabin aki aso’ob God Regah Jesu morobone biyawas, kwa bairit tanita’imon God nanamaim tanabat.
15 Todo|strong="G3956" esto|strong="G3588" es por|strong="G1223" el|strong="G3588" bien de|strong="G1519" ustedes, para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" está|strong="G3588" alcanzando a|strong="G1519" más|strong="G4119" y|strong="G1063" más|strong="G4119" personas, haga abundar la|strong="G3588" acción de|strong="G1519" gracias|strong="G5485" para|strong="G1519" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
15 Sawar tutufin hinamamatar i kwa a gewasin isan. Imih God ana kabeber sabuw moumurih tafahimaim nasuwa, sabuw boro tafan nayababar hinamour hinamisir merarayow God hinitin naatu God ana fair hinabora’ara’ah.
16 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" tanto, no|strong="G3756" nos desanimamos. Aunque|strong="G1487" nuestro|strong="G2249" cuerpo físico se|strong="G2532" va desgastando, nuestro|strong="G2249" ser interior|strong="G2080" se|strong="G2532" renueva día|strong="G2250" a día|strong="G2250".
16 Ana’an nati Isan it men gubamit nahurir, basit it biyat eriririm baise wanawanat mar etei ebiboubun.
17 Pues|strong="G1063" nuestros pequeños y|strong="G1063" pasajeros sufrimientos producen en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" una|strong="G3588" gloria|strong="G1391" eterna que|strong="G3588" pesa muchísimo más|strong="G1063" que|strong="G3588" todos|strong="G2596" ellos|strong="G3588".
17 Anayabin it biyababan naatu bai’akir i men gagamin naatu boro men manin, baise iti biyababan naatu bai’akir imaim boro God ana toto ana buyoy ma’ama wanatowan kwanatarakwib kwanab.
18 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" no|strong="G3361" nos fijamos en|strong="G3588" lo|strong="G3588" visible, sino|strong="G1161" en|strong="G3588" lo|strong="G3588" invisible, ya|strong="G1161" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se ve es pasajero, mientras que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se ve es eterno.
18 Anayabin it i sawar ta’i’itah isah matat takubar tama ta’i’itinkikin, baise sawar wa’iwa’irih isah men tama tanuwanuwamih. Sawar abistan ta’i’itah i boro men manin hinama, baise sawar abistan wa’iwa’irih i boro hinama wanatowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.