2 Coríntios 2
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G1722" eso decidí no|strong="G3361" hacerles otra|strong="G3825" visita que|strong="G3588" les|strong="G4314" causara tristeza|strong="G3077".
1 Imih ayu au not ayai sawar uf men anan aninanawani yababan ta ibanak anit maiye.
2 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" yo|strong="G1473" los|strong="G3588" entristezco, ¿quién|strong="G5101" me|strong="G1473" alegrará|strong="G2165" a|strong="G1537" mí|strong="G3588", sino|strong="G1487" aquel|strong="G3588" a|strong="G1537" quien|strong="G5101" yo|strong="G1473" mismo he entristecido?
2 Ayu kwa ana’uw kwanikwaniy yababan anabit na’at, yait boro yasisir ayu nitu?
3 Por|strong="G1909" eso les|strong="G1909" escribí|strong="G1125" como|strong="G2532" lo|strong="G3588" hice, para|strong="G2443" que|strong="G3754" al|strong="G3588" llegar no|strong="G3361" me|strong="G1473" entristecieran los|strong="G3588" mismos que|strong="G3754" debían alegrarme. Estaba|strong="G2192" seguro de|strong="G1909" que|strong="G3754" mi|strong="G1699" alegría|strong="G5479" sería compartida por|strong="G1909" todos|strong="G3956" ustedes.
3 Ana’an iti isan ayu afef akikirum saise ayu anan na’at kwa bai yasisiru’umih kwatasisinaf i men tiyababanu. Ayu aitutumi kwa etei isa, ayu au yasisir kwa boro bairit taniyasisir.
4 Porque|strong="G1063" les|strong="G1519" escribí|strong="G1125" con|strong="G1223" gran|strong="G4183" aflicción|strong="G2347" y|strong="G2532" angustia|strong="G4928" de|strong="G1537" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" con|strong="G1223" muchas|strong="G4183" lágrimas|strong="G1144", no|strong="G3756" para|strong="G1519" entristecerlos, sino para|strong="G1519" que|strong="G3588" supieran cuánto|strong="G3739" los|strong="G3588" amo.
4 Anayabin ayu dogorou babanika yababan kufutu naatu erererey auman a fef akirum, men kwa baiyababani isan, baise ti’obaiyi ayu kwa isa i dogorou babanika abiyabuwi.
5 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" ha causado tristeza, no|strong="G3756" me|strong="G1473" la ha causado solo a|strong="G2443" mí; hasta cierto|strong="G5100" punto, y|strong="G1161" para|strong="G2443" no|strong="G3756" exagerar, se la ha causado a|strong="G2443" todos|strong="G3956" ustedes.
5 Yait ta yababan nasisinaf na’at, men ayu akisu ebiyababanu’umih, baise kwa tutufin etei ebiyababani, ibanak men kwana’itin gagaminamih.
6 El|strong="G3588" castigo que|strong="G3588" le impuso la|strong="G3588" mayoría es|strong="G3778" suficiente para esa persona.
6 Sabuw tutufin etei hio hibasit orot babin baimakiy ebaib nati anafofonin.
7 Ahora, por|strong="G3588" el|strong="G3588" contrario, deben perdonarlo y|strong="G2532" consolarlo, para|strong="G5620" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" consumido por|strong="G3588" demasiada tristeza|strong="G3077".
7 Baise gewasin ana kakafin kwananotawiy naatu koufair kwanitin, saise i boro men yababan niwanasum.
8 Por|strong="G1519" eso les|strong="G1519" ruego|strong="G3870" que|strong="G1519" le|strong="G1519" demuestren nuevamente su amor.
8 Isan imih kwa abifefeyani, kwanau gewas naso’ob, kwa i kwabiyabuw.
9 El|strong="G3588" propósito de|strong="G1519" mi|strong="G3588" carta era|strong="G1519" también|strong="G2532" comprobar si|strong="G1487" ustedes eran obedientes|strong="G5255" en|strong="G1519" todo|strong="G3956".
9 Ayu iti fef akikirum i akokok ataso’ob gewas, karam routobon kwatisnowaten naatu bai’obaiyen etei kwatifanabow.
10 A|strong="G1722" quien|strong="G3739" ustedes perdonen, yo|strong="G1473" también|strong="G2532" lo|strong="G3739" perdono|strong="G5483". Y|strong="G2532" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" he perdonado, si|strong="G1487" algo|strong="G5100" había que|strong="G3739" perdonar, lo|strong="G3739" he hecho por|strong="G1223" el|strong="G3739" bien|strong="G1161" de|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" la presencia|strong="G4383" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547",
10 Kwa orot babin ta ana kakafin kwananonotawiy na’at, ayu auman i anotanotawiy, abisa anonotawiy ana kakafin ta nama’am na’at, i Keriso nanamaim kwa wab isan anotawiy,
11 para|strong="G2443" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3756" se aproveche de|strong="G5259" nosotros, pues|strong="G1063" conocemos muy bien sus|strong="G3588" malas intenciones.
11 saise Satan men karam nikubibiruwit, anayabin it taso’ob i ana yakitifuwen.
12 Cuando|strong="G1722" llegué|strong="G2064" a|strong="G1519" Troas|strong="G5174" para|strong="G1519" predicar el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", descubrí que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" había abierto una|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
12 Ayu Keriso ana tur gewasin binan isan ana Troas atit naatu Regah au ef botawiy nati’imaim ata binan isan.
13 Sin|strong="G3361" embargo, no|strong="G3756" tuve|strong="G2192" tranquilidad porque no|strong="G3756" encontré a|strong="G1519" mi|strong="G3588" hermano Tito|strong="G5103". Así que|strong="G3588" me|strong="G1473" despedí de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" y|strong="G1473" me|strong="G1473" fui a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
13 Baise ayu yababan abai, anayabin ayu teu Titus men atita’ur. Imih sabuw nati’imaim hima’am aotuturih naatu an Masedonia.
14 Pero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" siempre|strong="G3842" nos|strong="G2316" lleva en|strong="G1722" el|strong="G3588" desfile victorioso de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" da a|strong="G1722" conocer en|strong="G1722" todas|strong="G3956" partes el|strong="G3588" grato olor|strong="G3744" de|strong="G1722" su|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108".
14 Baise God ana merar tanay! Anayabin mar etei i nawiyit Keriso ana baigegsairen isan irar yoman tatatain naatu itane God tasu’ub. boun ai ebuwayan yamurin mamarin etasasar etitit na’atube.
15 Porque|strong="G3754" somos como|strong="G2532" el|strong="G3588" dulce olor de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3754" sube a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" se|strong="G2532" esparce tanto entre|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" salvan como|strong="G2532" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" pierden.
15 Anayabin it i Keriso ana yamurin mamarin gewasin, God isan sibor eya’iy, nati sabuw iyab yawas hibaib naatu iyab temomorob isah.
16 Para|strong="G1519" los|strong="G2532" que|strong="G3739" se|strong="G4314" pierden, es|strong="G3739" olor|strong="G3744" que|strong="G3739" lleva a|strong="G1519" la|strong="G1537" muerte|strong="G2288"; pero|strong="G1161" para|strong="G1519" los|strong="G2532" que|strong="G3739" se|strong="G4314" salvan, es|strong="G3739" olor|strong="G3744" que|strong="G3739" da vida|strong="G2222". ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es|strong="G3739" capaz de|strong="G1537" hacer este|strong="G3778" trabajo?
16 Sabuw iyab tekakasiy i sabuw himorobobe biyah mas yamurin kakafin, baise sabuw iyab yawas hibaib i yawas anayamurin mamarin. Iti bowabow isan yeit i karam nabow?
17 A|strong="G1722" diferencia de|strong="G1537" muchos|strong="G4183", nosotros no|strong="G3756" vendemos la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" dinero. Al|strong="G3588" contrario, hablamos|strong="G2980" con|strong="G1722" sinceridad|strong="G1505" delante|strong="G2713" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" enviados suyos que|strong="G3588" somos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
17 It men sabuw tutufin etei tesisinafube’emih naatu men God ana tur tabai sawar gidigidih na’atube efamaim tatobon tareremor na’atube’emih. Baise God iyunit Keriso ana bowayah tamatar, God nanamaim turobe tabibinan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.