2 Coríntios 1
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", junto con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Acaya:
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", Padre|strong="G3962" misericordioso y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" consuelo|strong="G3874",
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 quien|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347" para|strong="G1519" que|strong="G3588", con|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" hemos recibido, también nosotros|strong="G2249" podamos|strong="G1410" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Pues|strong="G2532" así|strong="G3779" como|strong="G2531" participamos abundantemente en|strong="G1519" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588" tenemos abundante consuelo|strong="G3874".
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Si|strong="G1535" somos afligidos, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" y|strong="G2532" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" ustedes. Y|strong="G2532" si|strong="G1535" somos consolados, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" de|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" les ayuda a|strong="G1722" soportar con|strong="G1722" paciencia|strong="G5281" los|strong="G3588" mismos sufrimientos que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" padecemos|strong="G3958".
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" respecto a|strong="G5613" ustedes es firme, porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G5613" participan de|strong="G5228" nuestros sufrimientos, también|strong="G2532" participan de|strong="G5228" nuestro|strong="G3588" consuelo|strong="G3874".
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren las|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347" que|strong="G3754" sufrimos en|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión, mucho|strong="G3756" más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestras fuerzas, que|strong="G3754" hasta perdimos la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" salir con|strong="G1722" vida|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 De|strong="G1722" hecho, sentíamos que|strong="G3588" teníamos la|strong="G3588" sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" encima|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendiéramos a|strong="G1909" no|strong="G3361" confiar en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" resucita a|strong="G1909" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Él|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" y|strong="G2532" nos librará|strong="G4506" de|strong="G1537" un peligro de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" tan terrible, y|strong="G2532" en|strong="G1519" él|strong="G3739" hemos puesto nuestra esperanza|strong="G1679" de|strong="G1537" que|strong="G3754" seguirá librándonos,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 mientras ustedes también|strong="G2532" nos ayudan con|strong="G1223" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G1162". Así|strong="G2532", muchos|strong="G4183" darán gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" don|strong="G5486" que|strong="G3588" se|strong="G2532" nos ha|strong="G4183" concedido en|strong="G1519" respuesta a|strong="G1519" tantas oraciones|strong="G1162".
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nuestro|strong="G2249" motivo de|strong="G1722" orgullo es|strong="G3756" este|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" hemos comportado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" especialmente con|strong="G1722" ustedes, con|strong="G1722" la|strong="G3588" santidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" que|strong="G3754" vienen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Nuestra|strong="G3588" conducta no|strong="G3756" se|strong="G4314" ha basado en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" les escribimos|strong="G1125" nada|strong="G3756" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedan leer y|strong="G2532" entender|strong="G1921". Y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" lleguen a|strong="G2193" comprender plenamente,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 así|strong="G2532" como|strong="G2531" ya|strong="G2532" nos han entendido|strong="G1921" en|strong="G1722" parte|strong="G3313", que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" somos el|strong="G3588" orgullo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma manera que|strong="G3754" ustedes son|strong="G1510" el|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Con|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006", había planeado visitarlos primero|strong="G4386" a|strong="G4314" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3588" recibieran una|strong="G3588" doble bendición,
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 y|strong="G2532" desde allí pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". Luego, desde Macedonia|strong="G3109", pensaba volver|strong="G3825" a|strong="G1519" ustedes para|strong="G1519" que|strong="G3588" me|strong="G4314" ayudaran a|strong="G1519" seguir mi|strong="G3588" viaje hacia|strong="G4314" Judea|strong="G2449".
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Al|strong="G3588" planear esto|strong="G3778", ¿acaso|strong="G2228" lo|strong="G3588" hice a|strong="G3844" la|strong="G3588" ligera? O|strong="G2228", cuando|strong="G2443" hago|strong="G1473" planes, ¿los|strong="G3588" hago|strong="G1473" por|strong="G2596" motivos egoístas, diciendo “Sí|strong="G3483", sí|strong="G3483"” y|strong="G2532" “No|strong="G3756", no|strong="G3756"” al|strong="G3588" mismo tiempo?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Pero|strong="G1161" tan cierto como|strong="G2532" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" fiel|strong="G4103", el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3754" les|strong="G4314" hemos anunciado no|strong="G3756" es|strong="G3756" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" quien|strong="G3588" Silvano|strong="G4610", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" predicamos|strong="G2784" entre|strong="G1722" ustedes, no|strong="G3756" fue|strong="G1096" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”, sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" siempre|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" “Sí|strong="G3483"”.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" que|strong="G3588" ha hecho Dios|strong="G2316" son “Sí|strong="G3483"” en|strong="G1722" Cristo. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo respondemos “Amén” para|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Y|strong="G2532" es Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" mantiene firmes en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", tanto a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" como|strong="G2532" a|strong="G1519" ustedes. Él|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548",
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 nos selló|strong="G4972" como|strong="G2532" propiedad suya y|strong="G2532" puso su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" como|strong="G2532" garantía de|strong="G1722" sus|strong="G3588" promesas.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Pongo a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" vida|strong="G5590", que|strong="G3754" si|strong="G1161" no|strong="G3765" he vuelto a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882", ha sido para|strong="G1519" no|strong="G3765" ser duro con|strong="G1909" ustedes.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" queramos imponerles lo|strong="G3588" que|strong="G3754" deben creer, sino que|strong="G3754" somos colaboradores suyos para que|strong="G3754" ustedes tengan alegría|strong="G5479", porque|strong="G1063" en|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" ustedes se mantienen firmes|strong="G2476".
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.