2 Coríntios 1

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", junto con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Acaya:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", Padre|strong="G3962" misericordioso y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" consuelo|strong="G3874",
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 quien|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347" para|strong="G1519" que|strong="G3588", con|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" hemos recibido, también nosotros|strong="G2249" podamos|strong="G1410" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Pues|strong="G2532" así|strong="G3779" como|strong="G2531" participamos abundantemente en|strong="G1519" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588" tenemos abundante consuelo|strong="G3874".
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Si|strong="G1535" somos afligidos, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" y|strong="G2532" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" ustedes. Y|strong="G2532" si|strong="G1535" somos consolados, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" de|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" les ayuda a|strong="G1722" soportar con|strong="G1722" paciencia|strong="G5281" los|strong="G3588" mismos sufrimientos que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" padecemos|strong="G3958".
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" respecto a|strong="G5613" ustedes es firme, porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G5613" participan de|strong="G5228" nuestros sufrimientos, también|strong="G2532" participan de|strong="G5228" nuestro|strong="G3588" consuelo|strong="G3874".
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren las|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347" que|strong="G3754" sufrimos en|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión, mucho|strong="G3756" más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestras fuerzas, que|strong="G3754" hasta perdimos la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" salir con|strong="G1722" vida|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 De|strong="G1722" hecho, sentíamos que|strong="G3588" teníamos la|strong="G3588" sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" encima|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendiéramos a|strong="G1909" no|strong="G3361" confiar en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" resucita a|strong="G1909" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Él|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" y|strong="G2532" nos librará|strong="G4506" de|strong="G1537" un peligro de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" tan terrible, y|strong="G2532" en|strong="G1519" él|strong="G3739" hemos puesto nuestra esperanza|strong="G1679" de|strong="G1537" que|strong="G3754" seguirá librándonos,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 mientras ustedes también|strong="G2532" nos ayudan con|strong="G1223" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G1162". Así|strong="G2532", muchos|strong="G4183" darán gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" don|strong="G5486" que|strong="G3588" se|strong="G2532" nos ha|strong="G4183" concedido en|strong="G1519" respuesta a|strong="G1519" tantas oraciones|strong="G1162".
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nuestro|strong="G2249" motivo de|strong="G1722" orgullo es|strong="G3756" este|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" hemos comportado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" especialmente con|strong="G1722" ustedes, con|strong="G1722" la|strong="G3588" santidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" que|strong="G3754" vienen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Nuestra|strong="G3588" conducta no|strong="G3756" se|strong="G4314" ha basado en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" les escribimos|strong="G1125" nada|strong="G3756" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedan leer y|strong="G2532" entender|strong="G1921". Y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" lleguen a|strong="G2193" comprender plenamente,
13 — ausente —
14 así|strong="G2532" como|strong="G2531" ya|strong="G2532" nos han entendido|strong="G1921" en|strong="G1722" parte|strong="G3313", que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" somos el|strong="G3588" orgullo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma manera que|strong="G3754" ustedes son|strong="G1510" el|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 — ausente —
15 Con|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006", había planeado visitarlos primero|strong="G4386" a|strong="G4314" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3588" recibieran una|strong="G3588" doble bendición,
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 y|strong="G2532" desde allí pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". Luego, desde Macedonia|strong="G3109", pensaba volver|strong="G3825" a|strong="G1519" ustedes para|strong="G1519" que|strong="G3588" me|strong="G4314" ayudaran a|strong="G1519" seguir mi|strong="G3588" viaje hacia|strong="G4314" Judea|strong="G2449".
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Al|strong="G3588" planear esto|strong="G3778", ¿acaso|strong="G2228" lo|strong="G3588" hice a|strong="G3844" la|strong="G3588" ligera? O|strong="G2228", cuando|strong="G2443" hago|strong="G1473" planes, ¿los|strong="G3588" hago|strong="G1473" por|strong="G2596" motivos egoístas, diciendo “Sí|strong="G3483", sí|strong="G3483"” y|strong="G2532" “No|strong="G3756", no|strong="G3756"” al|strong="G3588" mismo tiempo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Pero|strong="G1161" tan cierto como|strong="G2532" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" fiel|strong="G4103", el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3754" les|strong="G4314" hemos anunciado no|strong="G3756" es|strong="G3756" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" quien|strong="G3588" Silvano|strong="G4610", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" predicamos|strong="G2784" entre|strong="G1722" ustedes, no|strong="G3756" fue|strong="G1096" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”, sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" siempre|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" “Sí|strong="G3483"”.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" que|strong="G3588" ha hecho Dios|strong="G2316" son “Sí|strong="G3483"” en|strong="G1722" Cristo. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo respondemos “Amén” para|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Y|strong="G2532" es Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" mantiene firmes en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", tanto a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" como|strong="G2532" a|strong="G1519" ustedes. Él|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548",
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 nos selló|strong="G4972" como|strong="G2532" propiedad suya y|strong="G2532" puso su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" como|strong="G2532" garantía de|strong="G1722" sus|strong="G3588" promesas.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Pongo a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" vida|strong="G5590", que|strong="G3754" si|strong="G1161" no|strong="G3765" he vuelto a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882", ha sido para|strong="G1519" no|strong="G3765" ser duro con|strong="G1909" ustedes.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" queramos imponerles lo|strong="G3588" que|strong="G3754" deben creer, sino que|strong="G3754" somos colaboradores suyos para que|strong="G3754" ustedes tengan alegría|strong="G5479", porque|strong="G1063" en|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" ustedes se mantienen firmes|strong="G2476".
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.