2 Coríntios 1
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Pablo|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", junto con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Acaya:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", Padre|strong="G3962" misericordioso y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" consuelo|strong="G3874",
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 quien|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347" para|strong="G1519" que|strong="G3588", con|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo consuelo|strong="G3874" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" hemos recibido, también nosotros|strong="G2249" podamos|strong="G1410" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Pues|strong="G2532" así|strong="G3779" como|strong="G2531" participamos abundantemente en|strong="G1519" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588" tenemos abundante consuelo|strong="G3874".
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Si|strong="G1535" somos afligidos, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" y|strong="G2532" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" ustedes. Y|strong="G2532" si|strong="G1535" somos consolados, es|strong="G3739" para|strong="G1722" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" de|strong="G1722" ustedes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" les ayuda a|strong="G1722" soportar con|strong="G1722" paciencia|strong="G5281" los|strong="G3588" mismos sufrimientos que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" padecemos|strong="G3958".
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" respecto a|strong="G5613" ustedes es firme, porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G5613" participan de|strong="G5228" nuestros sufrimientos, también|strong="G2532" participan de|strong="G5228" nuestro|strong="G3588" consuelo|strong="G3874".
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren las|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347" que|strong="G3754" sufrimos en|strong="G1722" la|strong="G3588" provincia de|strong="G1722" Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión, mucho|strong="G3756" más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestras fuerzas, que|strong="G3754" hasta perdimos la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" salir con|strong="G1722" vida|strong="G2198".
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 De|strong="G1722" hecho, sentíamos que|strong="G3588" teníamos la|strong="G3588" sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" encima|strong="G1909", para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendiéramos a|strong="G1909" no|strong="G3361" confiar en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" resucita a|strong="G1909" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Él|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" y|strong="G2532" nos librará|strong="G4506" de|strong="G1537" un peligro de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" tan terrible, y|strong="G2532" en|strong="G1519" él|strong="G3739" hemos puesto nuestra esperanza|strong="G1679" de|strong="G1537" que|strong="G3754" seguirá librándonos,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 mientras ustedes también|strong="G2532" nos ayudan con|strong="G1223" sus|strong="G3588" oraciones|strong="G1162". Así|strong="G2532", muchos|strong="G4183" darán gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" don|strong="G5486" que|strong="G3588" se|strong="G2532" nos ha|strong="G4183" concedido en|strong="G1519" respuesta a|strong="G1519" tantas oraciones|strong="G1162".
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nuestro|strong="G2249" motivo de|strong="G1722" orgullo es|strong="G3756" este|strong="G3778": el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" hemos comportado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" especialmente con|strong="G1722" ustedes, con|strong="G1722" la|strong="G3588" santidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" que|strong="G3754" vienen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Nuestra|strong="G3588" conducta no|strong="G3756" se|strong="G4314" ha basado en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" les escribimos|strong="G1125" nada|strong="G3756" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedan leer y|strong="G2532" entender|strong="G1921". Y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" lleguen a|strong="G2193" comprender plenamente,
13 — ausente —
14 así|strong="G2532" como|strong="G2531" ya|strong="G2532" nos han entendido|strong="G1921" en|strong="G1722" parte|strong="G3313", que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" somos el|strong="G3588" orgullo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma manera que|strong="G3754" ustedes son|strong="G1510" el|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" para|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 — ausente —
15 Con|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006", había planeado visitarlos primero|strong="G4386" a|strong="G4314" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3588" recibieran una|strong="G3588" doble bendición,
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 y|strong="G2532" desde allí pasar|strong="G1330" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". Luego, desde Macedonia|strong="G3109", pensaba volver|strong="G3825" a|strong="G1519" ustedes para|strong="G1519" que|strong="G3588" me|strong="G4314" ayudaran a|strong="G1519" seguir mi|strong="G3588" viaje hacia|strong="G4314" Judea|strong="G2449".
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Al|strong="G3588" planear esto|strong="G3778", ¿acaso|strong="G2228" lo|strong="G3588" hice a|strong="G3844" la|strong="G3588" ligera? O|strong="G2228", cuando|strong="G2443" hago|strong="G1473" planes, ¿los|strong="G3588" hago|strong="G1473" por|strong="G2596" motivos egoístas, diciendo “Sí|strong="G3483", sí|strong="G3483"” y|strong="G2532" “No|strong="G3756", no|strong="G3756"” al|strong="G3588" mismo tiempo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Pero|strong="G1161" tan cierto como|strong="G2532" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" fiel|strong="G4103", el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3754" les|strong="G4314" hemos anunciado no|strong="G3756" es|strong="G3756" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" quien|strong="G3588" Silvano|strong="G4610", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" predicamos|strong="G2784" entre|strong="G1722" ustedes, no|strong="G3756" fue|strong="G1096" “Sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"”, sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588" siempre|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" “Sí|strong="G3483"”.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" que|strong="G3588" ha hecho Dios|strong="G2316" son “Sí|strong="G3483"” en|strong="G1722" Cristo. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo respondemos “Amén” para|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Y|strong="G2532" es Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" mantiene firmes en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", tanto a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" como|strong="G2532" a|strong="G1519" ustedes. Él|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548",
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 nos selló|strong="G4972" como|strong="G2532" propiedad suya y|strong="G2532" puso su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" como|strong="G2532" garantía de|strong="G1722" sus|strong="G3588" promesas.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Pongo a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" vida|strong="G5590", que|strong="G3754" si|strong="G1161" no|strong="G3765" he vuelto a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882", ha sido para|strong="G1519" no|strong="G3765" ser duro con|strong="G1909" ustedes.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" queramos imponerles lo|strong="G3588" que|strong="G3754" deben creer, sino que|strong="G3754" somos colaboradores suyos para que|strong="G3754" ustedes tengan alegría|strong="G5479", porque|strong="G1063" en|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" ustedes se mantienen firmes|strong="G2476".
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.